| "You will perceive that Mr. Percival Waldron, a naturalist of some popular repute, is announced to lecture at eight-thirty at the Zoological Institute's Hall upon | - Как видите, сегодня в восемь часов тридцать минут вечера в Зоологическом институте состоится лекция довольно популярного естествоиспытателя мистера Персиваля Уолдрона на тему |
| ' The Record of the Ages.' | "Скрижали веков." |
| I have been specially invited to be present upon the platform, and to move a vote of thanks to the lecturer. | Меня приглашают занять место в президиуме специально для того, чтобы я от имени всех присутствующих выразил благодарность лектору. |
| While doing so, I shall make it my business, with infinite tact and delicacy, to throw out a few remarks which may arouse the interest of the audience and cause some of them to desire to go more deeply into the matter. | Так я и сделаю. Но это не помешает мне -конечно, с величайшим тактом и осторожностью! - обронить несколько замечаний, которые заинтересуют аудиторию и вызовут кое у кого желание более обстоятельно ознакомиться с поднятыми мною вопросами. |
| Nothing contentious, you understand, but only an indication that there are greater deeps beyond. | Спорные моменты, разумеется, не будут затронуты, но все поймут, какие глубокие проблемы таятся за моими словами. |
| I shall hold myself strongly in leash, and see whether by this self-restraint I attain a more favorable result." | Я обещаю держать себя в руках. Кто знает, может быть, моя сдержанность приведет к лучшим результатам. |
| "And I may come?" I asked eagerly. | - А мне можно прийти туда? - поспешил я спросить. |
| "Why, surely," he answered, cordially. | - Разумеется... разумеется, можно, - радушно ответил профессор. |
| He had an enormously massive genial manner, which was almost as overpowering as his violence. | Его любезность была почти так же ошеломительна, как и грубость. |
| His smile of benevolence was a wonderful thing, when his cheeks would suddenly bunch into two red apples, between his half-closed eyes and his great black beard. | Чего стоила одна его благодушная улыбка! Глаз почти не стало видно, а щеки вспухли, превратившись в два румяных яблочка, подпертые снизу черной бородой. |
| "By all means, come. | - Обязательно приходите. |
| It will be a comfort to me to know that I have one ally in the hall, however inefficient and ignorant of the subject he may be. | Мне будет приятно знать, что у меня есть по крайней мере один союзник в зале, хоть и весьма беспомощный и несведущий в вопросах науки. |
| I fancy there will be a large audience, for Waldron, though an absolute charlatan, has a considerable popular following. | Народу соберется, вероятно, много, так как Уолдрон пользуется большой популярностью, несмотря на то, что он шарлатан чистейшей воды. |
| Now, Mr. Malone, I have given you rather more of my time than I had intended. | Так вот, мистер Мелоун, я уделил вам гораздо больше времени, чем предполагал. |
| The individual must not monopolize what is meant for the world. | Отдельная личность не может монополизировать то, что принадлежит всему человечеству. |
| I shall be pleased to see you at the lecture to-night. | Буду рад увидеть вас сегодня вечером на лекции. |