| But you'll need to hold your gun straight in South America, for, unless our friend the Professor is a madman or a liar, we may see some queer things before we get back. | Нет, в Южной Америке с оружием надо обращаться умело, потому что, если наш друг профессор не обманщик и не сумасшедший, нас ждет там нечто весьма любопытное. |
| What gun have you?" | Какое у вас ружье? |
| He crossed to an oaken cupboard, and as he threw it open I caught a glimpse of glistening rows of parallel barrels, like the pipes of an organ. | Лорд Рокстон подошел к дубовому шкафу, открыл дверцу, и я увидел за ней поблескивающие металлом ружейные стволы, выставленные в ряд, словно органные трубки. |
| "I'll see what I can spare you out of my own battery," said he. | - Сейчас посмотрим, что я могу пожертвовать вам из своего арсенала, - сказал лорд Рокстон. |
| One by one he took out a succession of beautiful rifles, opening and shutting them with a snap and a clang, and then patting them as he put them back into the rack as tenderly as a mother would fondle her children. | Он стал вынимать одно за другим великолепные ружья, открывал их, щелкал затворами и, ласково поглаживая, как нежная мать своих младенцев, ставил на место. |
| "This is a Bland's .577 axite express," said he. | - Вот .бленд." |
| "I got that big fellow with it." | Из него я уложил вон того великана. |
| He glanced up at the white rhinoceros. | - Он взглянул на голову белого носорога. |
| "Ten more yards, and he'd would have added me to HIS collection. | - Будь я на десять шагов ближе, этот зверь пополнил бы мной свою коллекцию. |
| 'On that conical bullet his one chance hangs, 'Tis the weak one's advantage fair.' Hope you know your Gordon, for he's the poet of the horse and the gun and the man that handles both. | Надеюсь, вы хорошо знаете Г ордона? Судьба моя зависит от пули, А пуля - защита в неравном бою. Это поэт, воспевающий коня, винтовку и тех, кто умеет обращаться и с тем, и с другим. |
| Now, here's a useful tool-.470, telescopic sight, double ejector, point-blank up to three-fifty. | Вот еще одна полезная вещица -телескопический прицел, двойной эжектор, прекрасная наводка. |
| That's the rifle I used against the Peruvian slave-drivers three years ago. | Три года назад мне пришлось выступить с этой винтовкой против перуанских рабовладельцев. |
| I was the flail of the Lord up in those parts, I may tell you, though you won't find it in any Blue-book. | В тех местах меня называли бичом божиим, хотя вы не найдете моего имени ни в одной Синей книге. |
| There are times, young fellah, when every one of us must make a stand for human right and justice, or you never feel clean again. | Бывают времена, голубчик, когда каждый из нас обязан стать на защиту человеческих прав и справедливости, чтобы не потерять уважения к самому себе. |
| That's why I made a little war on my own. | Вот почему я вел там нечто вроде войны на свои страх и риск. |
| Declared it myself, waged it myself, ended it myself. | Сам ее объявил, сам воевал, сам довел ее до конца. |
| Each of those nicks is for a slave murderer-a good row of them-what? | Каждая зарубка - это убитый мною мерзавец. Смотрите, целая лестница! |