| Well, when I was up there I heard some yarns of the same kind-traditions of Indians and the like, but with somethin' behind them, no doubt. | Да, действительно, мне приходилось слышать там много разных легенд. Это всего лишь индейские предания, но за ними, безусловно, что-то кроется. |
| The more you knew of that country, young fellah, the more you would understand that anythin' was possible-ANYTHIN'! | Чем ближе узнаешь Южную Америку, друг мой, тем больше начинаешь верить, что в этой стране все возможно, решительно все! |
| There are just some narrow water-lanes along which folk travel, and outside that it is all darkness. | Люди передвигаются там по узким речным долинам, а за этими долинами начинается полная неизвестность. |
| Now, down here in the Matto Grande"-he swept his cigar over a part of the map-"or up in this corner where three countries meet, nothin' would surprise me. | Вот здесь, на плоскогорье Мату-Гросу - он показал сигарой место на карте, - или в этом углу, где сходятся границы трех государств, меня ничто не удивит. |
| As that chap said to-night, there are fifty-thousand miles of water-way runnin' through a forest that is very near the size of Europe. | Как сказал сегодня Челленджер, Амазонка орошает площадь в пятьдесят тысяч квадратных миль, поросших тропическим лесом, площадь, почти равную всей Европе. |
| You and I could be as far away from each other as Scotland is from Constantinople, and yet each of us be in the same great Brazilian forest. | Не покидая бразильских джунглей, мы с вами могли бы находиться друг от друга на расстоянии, отделяющем Шотландию от Константинополя. |
| Man has just made a track here and a scrape there in the maze. | Человек только кое-где смог продраться сквозь эту чащу и протоптать в ней тропинки. |
| Why, the river rises and falls the best part of forty feet, and half the country is a morass that you can't pass over. | А что бывает в периоды дождей? Уровень воды в Амазонке поднимается по меньшей мере на сорок футов и превращает все кругом в непролазную топь. |
| Why shouldn't somethin' new and wonderful lie in such a country? | В такой стране только и следует ждать всяких чудес и тайн. |
| And why shouldn't we be the men to find it out? | И почему бы нам не разгадать их? |
| Besides," he added, his queer, gaunt face shining with delight, "there's a sportin' risk in every mile of it. | А помимо всего прочего, - странное лицо лорда Рокстона озарилось довольной улыбкой, - там на каждом шагу придется рисковать жизнью, а мне, как спортсмену, ничего другого и не нужно. |
| I'm like an old golf-ball-I've had all the white paint knocked off me long ago. Life can whack me about now, and it can't leave a mark. | Я точно старый мяч для гольфа - белая краска с меня давно стерлась, так что теперь жизнь может распоряжаться мной как угодно: царапин не останется. |
| But a sportin' risk, young fellah, that's the salt of existence. | А риск, милый юноша, придает нашему существованию особенную остроту. |
| Then it's worth livin' again. | Только тогда и стоит жить. |
| We're all gettin' a deal too soft and dull and comfy. | Мы слишком уж изнежились, потускнели, привыкли к благоустроенности. |
| Give me the great waste lands and the wide spaces, with a gun in my fist and somethin' to look for that's worth findin'. | Нет, дайте мне винтовку в руки, безграничный простор и необъятную ширь горизонта, и я пущусь на поиски того, что стоит искать. |