Возможно, мы лучше поймем эту с психологической точки зрения естественную мифологию, если противопоставим ей взгляды рационалиста-эрудита, мифолога, объясняющего мифы, сводя их к «рациональному». В книге Луи-Реймона Лефевра «Геракл» приведены многочисленные примеры таких рационализаций. Вот как, например, в ней объясняется миф об Атланте, несущем на себе мир. В одной из комнат жилища Атланта Геракл видит «некий громадный инструмент» (р. 148). Геракл просит, чтобы хозяин объяснил гостю его назначение. Хозяин, человек весьма ученый, спокойный и мудрый, объяснил, что он соорудил его собственными руками: это была небесная сфера. Чтобы лучше растолковать гостю, что это такое, оба они несколько ночей выходили на террасу и вглядывались в небо, наблюдая за ходом светил, которые Геракл впоследствии обнаружил на сфере на своих местах. Свои наблюдения Атлант сопровождал замечаниями о гармонии, царящей в творении богов,– он говорил об отношениях между небесной гармонией и гармонией в более близкой к людям природе, и его размеренные речи, его речения, исполненные мудрости и снисходительности к поведению людей, очаровали Геракла: «Итак, когда ты вернешься к своим, ты сможешь сказать, что помогал мне нести мир». Так Геракл, убивший в юности собственного учителя, сделался терпеливым благодаря уроку астрономии[447].

Разумеется, задача описать подвиги Геракла как интеллектуальный труд может нравиться рационалисту. Но всему свое время. Здесь «понимают» именно поэты. В нескольких словах они обретают ту начинательную поэзию, что говорит нам о начале мира,

где холмы еще ощущают Книгу Бытия,

в которой холмы – сами себе Атланты, когда они вздымаются, когда они живут подобно плечу человека, счастливому от своего действия:

Tant que les épaules des collinesRentrent sous le gestes commençantDe ce pur espace qui les rendA l’étonnement des origines.Пока плечи холмовВозвращаются, повинуясь начинательному жесту,Из этого чистого пространства, что влечет ихК изумлению истоков.(Rilke R. M. Quatrains valaisiens, р. 70)

Сюпервьель также писал в печали:

Comme la Terre est lourde à porter! L’on diraitQue chaque homme a son poids sur le dos.…………………………Atlas, ô commune misère,Atlas, nous sommes tes enfants.Как тяжело выносить Землю! Кажется,Будто каждому человеку ее вес давит в спину.…………………………Атлант, о общее горе.Атлант, мы – твои дети.(1939–1945. Poèmes. Lourdes, р. 43)

Если психологические заблуждения мифологов-рационалистов страдают многословием, то поэтам часто бывает дано выразить все в двух словах. Так, Полю Элюару понадобилась одна-единственная строка, чтобы вызвать образ естественного Атланта при необычайном сгущении:

Rocher de fardeaux et d’épaules.Утес нош и плеч.(Je n’ai pas de regrets. Poésie ininterrompue // Fontaine, Décembre 1945)

Два дополнения противоположно направленных движений — расплющивания и распрямления – функционируют здесь с изумительной легкостью; им присущ ритм человеческих сил, вписанных как раз в ту самую точку, в которой они стремятся сразиться с силами вселенной. Строки, подобные только что приведенной, оказывают на размышляющего читателя динамическое целебное воздействие.

Когда поэт развивает свой образ, его наделяют подлинной жизнью при чтении стихотворения, именно обнаруживая зародыш образа. Мы лучше прочувствуем стихотворение Жоашена дю Белле[448], если искренне поможем Атланту:

J’ai porté sur le col le grand Palais des Dieux,Pour soulager Atlas, qui sous le fais des cieuxCourbait las et recru sa grande échine large.Я носил на шее великий Чертог Богов,Чтобы облегчить труд Атланта, который под ношей небесСогнул, усталый и изможденный, свой громадный и широкий позвоночник.
Перейти на страницу:

Все книги серии Слово современной философии

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже