Схватив мешочек из льняной ткани, две банки с лечебными мазями, он повернулся к Блехерису.
— Где?
Пикт нетерпеливо переминался с ноги на ногу.
— Идем.
Он побежал, и Мерлин легко последовал за пиктом.
Они пробирались там, где прошла битва.
Центр ее сейчас переместился.
В отдалении слышались крики, стоны, вопли раненых людей и ржание лошадей.
Блехерис свернул направо и пошел по берегу реки.
Здесь было много мертвых и раненых, которые слабо стонали.
Но Мерлин не слышал их.
Главное — Артур!
Артур — это Британия, Артур — это будущее мира!
— А вот лежит Модред, — сказал пикт.
Он тяжело дышал.
— Король прорубался сквозь ряды, чтобы добраться до изменника. Он пронзил Модреда копьем, но тот не умер сразу. Он успел задеть короля.
Впереди виднелась хижина: вероятно, ею пользовались птицеловы.
Снаружи стояли два телохранителя Артура.
Мерлин пронесся между ними, и вот он стоит на коленях у тела Артура.
Глаза его были закрыты. Капли пота выступили на лбу и щеках. Дыхание с хрипом вырывалось из горла.
С него сняли латы.
Одежда была окровавлена.
Быстро, но осторожно Мерлин убрал, одежду с раны. То, что он увидел… Рана была смертельной.
Но Артур был не просто человеком, он был посланником небес.
Мерлин искусно работал, очищая и перевязывая рану.
— Он будет жить?
Блехерис следил за его работой, присев на корточки. С ним рядом стоял Гавайи, один из телохранителей Артура.
— Не знаю.
Мерлин устало откинулся.
Он ясно вспомнил ящик-гроб в пещере, который сохраняет жизнь.
Сможет ли он вылечить Артура или, по крайней мере, сохранить ему жизнь до прилета Повелителей Неба?
Их знания больше знаний Мерлина и всех остальных обитателей этого мира.
Но пещера так далеко.
Сможет ли он поддержать в Артуре жизнь, пока они доберутся туда?
Что у него есть? Только немного знаний, то, чем поделились с ним через Зеркало небесные братья.
Но у него еще есть воля!
С этого момента вся его воля была направлена на спасение Артура.
— Как идет сражение?
Он увидел, как молодой телохранитель гневно взглянул на него: разве что-нибудь может иметь значение, кроме спасения его раненого господина? Но Блехерис сразу догадался, почему Мерлин задал этот вопрос.
— Если ты хочешь увезти отсюда короля, лорд Мерлин, — ответил он, — то люди Модреда разбиты. Они бегут, их преследуют отряды черных всадников.
— Куда ты хочешь везти короля? — спросил телохранитель.
— Он тяжело ранен, — ответил Мерлин. — Его нужно отвезти туда, где его сумеют вылечить.
— Мерлин…
Все повернули головы. Артур открыл глаза, голос его звучал тихо. Они затаили дыхание, чтобы не заглушить эту тонкую нить звука.
— Я убил его…
Это было не утверждение и не вопрос, но Мерлин подумал, что его спрашивают.
— Он мертв, — ответил Мерлин.
— Он меня вынудил. Он так ненавидел меня, что пожертвовал своей жизнью, чтобы убить меня. Почему?
Мерлин покачал головой.
— Не знаю. Он был лишь орудием в чужих руках. Ненависть эта стара. Однажды она уже превратила этот мир в пепел…
— И опять превращает.
Голос Артура слегка окреп.
— Единство нарушено, Мерлин.
Рука короля чуть шевельнулась, как бы ища чего-то.
— Где меч?
— Вот, господин король.
Он поднял древний клинок, чтобы Артур увидел его.
— Больше я не возьму его в руки, — сказал король.
— Пока не залечатся твои раны, — быстро поправил Мерлин.
— Брат.
Губы Артура изогнулись в слабой улыбке.
— Не обманывай себя. Твои знания велики, однако все же ограничены.
— Но ведь сказано: ты тот, кто был, есть и будет.
Мерлин смотрел в глаза Артура, вливая в него свою силу.
— Будет, — сонно повторил Артур, смыкая веки.
Блехерис с испугом смотрел на него.
— Он уходит от нас?
— Нет. Он спит и будет спать, не чувствуя боли. А мы тем временем перевезем его в то место, где ему помогут.
— Лорд Мерлин, а кто поведет нас за собой? — спросил телохранитель.
— Король передал командование Констансу Корнуэлльскому. Передайте герцогу, что Артур жив и что он уехал, чтобы излечиться.
Теперь Мерлин рассуждал четко и логично.
— Передайте герцогу также, что он должен отыскать лагерь Модреда. Там он найдет королеву, леди Моргазу и леди Озера. Им ничего нельзя говорить о короле, только то, что он легко ранен и отдыхает. Герцог должен позаботиться, чтобы эти женщины больше не приносили вреда.
— Лорд Мерлин, все это будёт передано герцогу Констансу. Но как ты перевезешь короля и куда?
— На носилках, хорошо укутанного. А куда? В горы, где есть место, известное целителям.
Он стал отдавать приказы.
Они исполнялись. Те, кто верно служил Артуру, цеплялись за самую крохотную надежду, что король выживет.
К утру Мерлин был готов. В сопровождении маленького отряда он тронулся в путь.
Король лежал на носилках. Блехерис, сидя на пони, вел под уздцы его лошадь, Мерлин ехал сзади.
Он повидался с Констансом, подтвердившим, что войска Модреда разбиты, и королевство в безопасности.