— Топаз не годится, моя дорогая, — объяснил он, взял руку Хелен, снял перстень Винченцо и заменил его новым кольцом. — Оно вам в самый раз. Признаюсь, я не задумывался об этом, пока не заметил вчера, как вы вышли из положения. Очень изобретательно, но я решил, что мы можем придумать кое-что получше.

— Ах! — вздохнула Хелен. — Не вызовет ли ваш поступок ненужных разговоров? Послать слугу за обручальным кольцом для своей жены…

— Вы правы, — согласился он. — Я отправил Кейтли в Трэпстон.

— Ах! — вырвалось у Хелен в третий раз. — С-спасибо, Ричард!

— Пустяки, Нелл. Вы, кажется, собирались сегодня навестить портниху?

— Да, прямо сейчас.

Он удовлетворенно кивнул и снова взялся за газету, давая понять, что разговор окончен.

После завтрака Хелен уже собралась уходить, когда в гостиной неожиданно появился дородный мужчина цветущего вида. Он вошел без церемоний, как свой человек, привыкший запросто общаться с постояльцами гостиницы. Мисс Денвилл и мистер Дарси скоро в этом убедились: вновь прибывший оказался местным служителем закона.

— К вашим услугам, сэр! — заговорил он раскатистым голосом. — Вы мистер Дарси, Джозеф мне сказал, а я Иероним Вест, здешний судья. Обожаю лично приветствовать путешественников в нашей деревне. Она невелика, это факт — всего лишь крошечное пятнышко на карте, — но гостям мы всегда рады, будьте уверены.

— Чрезвычайно польщен, — сдержанно отозвался мистер Дарси. — Позвольте представить мою жену, миссис Дарси.

— Приятно познакомиться, миссис Дарси, — обрадовался мистер Вест. — Надеюсь, у вас все в порядке, миссис Коутс позаботилась, чтобы вам было удобно?

Хелен искренне заверила судью, что обслуживание в “Джордже” выше всяких похвал.

— Приятно слышать от такой достойной леди, как вы, мэм. Мы здесь, в Иглсторпе, гордимся нашей гостиницей.

Последовал вопрос, на который он и рассчитывал.

— Да, так называется наша деревушка, миссис Дарси, — с довольным видом заявил мистер Вест и оглушительно рассмеялся. — Иглсторп-на-Инклфорде — вот полное название! Для краткости мы говорим “Иглсторп”, а то получается очень уж торжественно: местечко-то небольшое! А речка Инклфорд не шире блошиной лапки, и рыбы в ней почти нет, но она наша, и мы гордимся, что у нее есть свое имя. Мы тут, в Иглсторпе, шутим: если все буквы названия написать в одну строчку, оно будет длиннее главной улицы! — От смеха у него на глазах выступили слезы. Он вытер их платком. Видно было, что эта шутка никогда ему не надоедает и он с неизменным удовольствием пересказывает ее каждому встречному-поперечному.

— Действительно очень забавно, — сказала Хелен, которой пришлось поддерживать разговор ввиду полного отсутствия интереса к мистеру Весту со стороны мистера Дарси.

— Шутка короткая, а название длинное, — никак не мог успокоиться судья. — Интересная пропорция получается: название длинное, а деревня маленькая.

— Да, в самом деле, — согласилась Хелен. — Бывает и наоборот: чем больше город, тем короче название. Лондон, к примеру. Всего два слога: Лондон. Или возьмите Оксфорд, Кембридж, Бристоль…

— Торино, — предложил мистер Дарси.

— Или Йорк, — быстро подхватила Хелен, подозревая подвох с его стороны. — Название короткое и точное. Всего один слог — и перед глазами встает огромный город.

Благодатная тема односложных названий не слишком заинтересовала мистера Веста. Он обратился к мистеру Дарси:

— Да, возьмем иностранные названия. Это совсем другое дело! Отличный пример: Торино. По-нашему: Турин. Два слога. По-английски звучит гораздо лучше. Я всегда недолюбливал итальянцев. И имена-то у них какие-то чудные.

— Вы любите путешествовать, мистер Вест? — светским тоном спросила Хелен, в надежде отвлечь судью.

Однако не тут-то было. Польщенный вниманием столь достойной супружеской четы к его лингвистическим изысканиям, мистер Вест устремил на Хелен благожелательный взгляд.

— Что? Да, пожалуй… Или вот еще пример: Франция! Я там однажды провел три недели. Ну и странный же у них язык. Поначалу, как взглянешь на карту Франции, названия кажутся бесконечными, а услышишь, как они произносятся, — и понимаешь, что половина букв лишняя. Одно Бордо чего стоит. — Мистер Вест сокрушенно покачал головой. — Чертовски странный народ эти французы, почти такие же чудаки, как и итальянцы, ну, может, чуть получше.

— Да, чрезвычайно странная нация, — согласилась Хелен.

— Вы совершенно правы, миссис Дарси, — ответил мистер Вест. — Ставлю фунт серебром, что французы добавляют лишние буквы исключительно из чувства противоречия.

— Вы человек азартный? — осведомился мистер Дарси с любезной улыбкой.

— Да нет, я бы не сказал, мистер Дарси.

— Ну-ну, не скромничайте, вы же повидали мир, — возразил мистер Дарси. — Едва ли возможно объездить столько стран и не заглянуть в местные игорные заведения.

Судье польстило, что такой важный господин считает его заядлым путешественником.

— Не люблю хвастаться, но в пикет я играю неплохо, — признался он.

— А-а, пикет, — задумчиво протянул мистер Дарси.

Почуяв опасность, Хелен безуспешно пыталась поймать взгляд “супруга”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги