| If ever sorrow and suffering set their profaning marks on the youth and beauty of Miss Fairlie's face, then, and then only, Anne Catherick and she would be the twin-sisters of chance resemblance, the living reflections of one another. | Если когда-нибудь страданье и горе наложат свою печать на юную красоту мисс Фэрли, тогда Анна Катерик и она станут похожи, как близнецы, как две капли воды, как живое отражение друг друга. |
| I shuddered at the thought. | Я содрогнулся от этой мысли. |
| There was something horrible in the blind unreasoning distrust of the future which the mere passage of it through my mind seemed to imply. | Было нечто зловещее в моем слепом, безрассудном неверии в будущее. |
| It was a welcome interruption to be roused by feeling Anne Catherick's hand laid on my shoulder. | Я был рад, что мои размышления были прерваны - рука Анны Катерик прикоснулась к моему плечу. |
| The touch was as stealthy and as sudden as that other touch which had petrified me from head to foot on the night when we first met. | Это прикосновение было таким же внезапным и легким, как и в тот первый раз, когда ужаснуло меня. |
| "You are looking at me, and you are thinking of something," she said, with her strange breathless rapidity of utterance. | - Вы смотрите на меня и думаете о чем-то, -сказала она своим странным, глухим, прерывистым голосом. |
| "What is it?" | - О чем? |
| "Nothing extraordinary," I answered. | - Ни о чем особенном, - отвечал я. |
| "I was only wondering how you came here." | - Мне только непонятно, как вы попали сюда. |
| "I came with a friend who is very good to me. | - Я приехала с подругой, которая очень добра ко мне. |
| I have only been here two days." | Я здесь всего два дня. |
| "And you found your way to this place yesterday?" | - И вы приходили сюда вчера? |
| "How do you know that?" | - Откуда вы это знаете? |
| "I only guessed it." | - Просто догадался. |
| She turned from me, and knelt down before the inscription once more. | Она отвернулась от меня и снова стала на колени перед могилой. |
| "Where should I go if not here?" she said. | - Куда же мне еще идти, как не сюда? - сказала она. |
| "The friend who was better than a mother to me is the only friend I have to visit at Limmeridge. | - Здесь мой друг, который был мне ближе матери, единственный друг, к которому я могу прийти в Лиммеридже. |
| Oh, it makes my heart ache to see a stain on her tomb! | О, как мне больно, когда я вижу пятна на ее могиле! |
| It ought to be kept white as snow, for her sake. | Ее памятник должен быть белым, как снег, в память о ней. |
| I was tempted to begin cleaning it yesterday, and I can't help coming back to go on with it to-day. | Мне захотелось помыть его вчера, я не могла не прийти для этого сегодня. |
| Is there anything wrong in that? | Разве это нехорошо? |
| I hope not. | Думаю, что нет. |