| "The two men spoke to the policeman," I said, "and asked him if he had seen you. | - Эти два человека заговорили с полисменом, -сказал я, - и спросили, не видел ли он вас. |
| He had not seen you; and then one of the men spoke again, and said you had escaped from his Asylum." | Он вас не видел, и тогда один из этих мужчин сказал, что вы убежали из сумасшедшего дома. |
| She sprang to her feet as if my last words had set the pursuers on her track. | Она вскочила на ноги, как будто мои последние слова были сигналом для ее преследователей. |
| "Stop! and hear the end," I cried. | - Подождите! Выслушайте до конца! -вскричал я. |
| "Stop! and you shall know how I befriended you. | - Подождите, вы поймете, что я вам друг. |
| A word from me would have told the men which way you had gone-and I never spoke that word. | Одно мое слово - и эти люди узнали бы, по какой дороге вы уехали, и я не сказал этого слова. |
| I helped your escape-I made it safe and certain. | Я помог вашему побегу, я помог вам. |
| Think, try to think. | Поймите, постарайтесь понять! |
| Try to understand what I tell you." | Поймите то, что я говорю вам! |
| My manner seemed to influence her more than my words. | Звук моего голоса, казалось, успокоил ее больше, чем сами слова. |
| She made an effort to grasp the new idea. | Она силилась понять их. |
| Her hands shifted the damp cloth hesitatingly from one to the other, exactly as they had shifted the little travelling-bag on the night when I first saw her. | Она переложила сырую тряпку из одной руки в другую, так же как перекладывала сумочку в ту ночь, когда я увидел ее впервые. |
| Slowly the purpose of my words seemed to force its way through the confusion and agitation of her mind. | Смысл моих слов начал медленно доходить до ее расстроенного, смятенного рассудка. |
| Slowly her features relaxed, and her eyes looked at me with their expression gaining in curiosity what it was fast losing in fear. | Постепенно выражение ее лица смягчилось, и она взглянула на меня с любопытством, но уже без страха. |
| "YOU don't think I ought to be back in the Asylum, do you?" she said. | - Вы не считаете, что меня надо вернуть в лечебницу, нет? |
| "Certainly not. | - Конечно, нет. |
| I am glad you escaped from it-I am glad I helped you." | Я рад, что вы оттуда убежали. Я рад, что помог вам. |
| "Yes, yes, you did help me indeed; you helped me at the hard part," she went on a little vacantly. | - Да, да, конечно, вы очень помогли мне, -отвечала она как-то рассеянно. |
| "It was easy to escape, or I should not have got away. | - Убежать было легко, иначе я не сумела бы этого сделать. |
| They never suspected me as they suspected the others. | Они никогда не сторожили меня, как сторожили других. |
| I was so quiet, and so obedient, and so easily frightened. | Я была такая тихая, такая послушная, так всего боялась! |
| The finding London was the hard part, and there you helped me. | Труднее всего было найти Лондон - в этом вы помогли мне. |
| Did I thank you at the time? | Поблагодарила ли я вас тогда? |
| I thank you now very kindly." | Я благодарю вас теперь, очень благодарю. |