| "Was the Asylum far from where you met me? | - Далеко ли больница оттуда, где вы со мной встретились? |
| Come! show that you believe me to be your friend, and tell me where it was." | Докажите же, что считаете меня вашим другом, -скажите, где она находится? |
| She mentioned the place-a private Asylum, as its situation informed me; a private Asylum not very far from the spot where I had seen her-and then, with evident suspicion of the use to which I might put her answer, anxiously repeated her former inquiry, | Она упомянула о лечебнице - о частной лечебнице, находившейся неподалеку от того места, где я впервые увидел ее. А потом, очевидно испугавшись, не употреблю ли я во зло ее ответ, взволнованно, настойчиво повторила свой прежний вопрос: |
| "You don't think I ought to be taken back, do you?" | "Вы не считаете, что меня надо вернуть в лечебницу, нет?" |
| "Once again, I am glad you escaped-I am glad you prospered well after you left me," I answered. | - Повторяю: я рад, что вы убежали, - рад, что вам теперь хорошо, - отвечал я. |
| "You said you had a friend in London to go to. | - Вы сказали тогда, что в Лондоне у вас есть подруга. |
| Did you find the friend?" | Вы разыскали ее? |
| "Yes. It was very late, but there was a girl up at needle-work in the house, and she helped me to rouse Mrs. Clements. Mrs. Clements is my friend. | - Да, было очень поздно, но одна девушка в доме сидела за шитьем, она помогла мне разбудить миссис Клеменс, - так зовут мою подругу. |
| A good, kind woman, but not like Mrs. Fairlie. | Она хорошая, добрая женщина, но не такая, как миссис Фэрли. |
| Ah no, nobody is like Mrs. Fairlie!" | Ах, таких, как миссис Фэрли, нет! |
| "Is Mrs. Clements an old friend of yours? | - Миссис Клеменс - ваша старая подруга? |
| Have you known her a long time?" | Вы с ней уже давно знакомы? |
| "Yes, she was a neighbour of ours once, at home, in Hampshire, and liked me, and took care of me when I was a little girl. | - Да, она жила по соседству с нами когда-то, в Хемпшире. Она любила меня и заботилась обо мне, когда я была маленькая. |
| Years ago, when she went away from us, she wrote down in my Prayer-book for me where she was going to live in London, and she said, | Много лет назад, когда она уезжала от нас, она записала в моем молитвеннике свой лондонский адрес и сказала: |
| 'If you are ever in trouble, Anne, come to me. | "Если вам когда-нибудь будет плохо, Анна, приезжайте ко мне. |
| I have no husband alive to say me nay, and no children to look after, and I will take care of you.' | У меня нет мужа, который мог бы запрещать мне что-либо, нет детей, чтобы смотреть за ними, вот я и буду заботиться о вас". |
| Kind words, were they not? | Добрые слова, правда? |
| I suppose I remember them because they were kind. | Наверно, я помню их именно оттого, что они были добрыми, эти слова. |
| It's little enough I remember besides-little enough, little enough!" | Я так мало что помню, так мало, так мало! |
| "Had you no father or mother to take care of you?" | - Разве у вас нет отца и матери, чтобы заботиться о вас? |