| I sat down and tried, first to sketch, then to read-but the woman in white got between me and my pencil, between me and my book. | Я сел за стол, попробовал сперва читать, потом рисовать, но женщина в белом стояла у меня перед глазами. |
| Had the forlorn creature come to any harm? | Не попала ли эта несчастная снова в беду? |
| That was my first thought, though I shrank selfishly from confronting it. | Это мучило меня больше всего. |
| Other thoughts followed, on which it was less harrowing to dwell. | Затем следовали другие, менее тревожные думы. |
| Where had she stopped the cab? | Где она остановила кэб? |
| What had become of her now? | Что с ней теперь? |
| Had she been traced and captured by the men in the chaise? | Удалось ли ее преследователям нагнать ее и задержать? |
| Or was she still capable of controlling her own actions; and were we two following our widely parted roads towards one point in the mysterious future, at which we were to meet once more? | Или она продолжает свой путь, и наши дороги, такие далекие, должны еще раз скреститься в таинственном будущем? |
| It was a relief when the hour came to lock my door, to bid farewell to London pursuits, London pupils, and London friends, and to be in movement again towards new interests and a new life. | С облегчением встретил я час отъезда, когда наконец мог запереть за собой дверь и, попрощавшись с Лондоном и лондонскими друзьями, двинулся навстречу новой жизни и новым интересам. |
| Even the bustle and confusion at the railway terminus, so wearisome and bewildering at other times, roused me and did me good. | Даже вокзальная сутолока, обычно такая утомительная, была мне приятна. |
| My travelling instructions directed me to go to Carlisle, and then to diverge by a branch railway which ran in the direction of the coast. | В приписке к письму говорилось, что я должен доехать до Карлайля, а затем пересесть на поезд, идущий по направлению к морю. |
| As a misfortune to begin with, our engine broke down between Lancaster and Carlisle. The delay occasioned by this accident caused me to be too late for the branch train, by which I was to have gone on immediately. | К несчастью, между Ланкастером и Карлайлем что-то случилось с нашим паровозом, и я опоздал на пересадку. |
| I had to wait some hours; and when a later train finally deposited me at the nearest station to Limmeridge House, it was past ten, and the night was so dark that I could hardly see my way to the pony-chaise which Mr. Fairlie had ordered to be in waiting for me. | Мне пришлось прождать несколько часов. Было уже около одиннадцати часов вечера, когда я приехал на ближайшую к Лиммериджу станцию. Тьма была такая, что я с трудом разглядел маленький шарабан, любезно присланный за мной мистером Фэрли. |
| The driver was evidently discomposed by the lateness of my arrival. He was in that state of highly respectful sulkiness which is peculiar to English servants. | Кучер был явно обеспокоен моим опозданием, но, по обычаю вышколенных английских слуг, упорно молчал. |
| We drove away slowly through the darkness in perfect silence. | Мы двинулись почти шагом. |
| The roads were bad, and the dense obscurity of the night increased the difficulty of getting over the ground quickly. | Дорога была плохая, и кучеру было трудно ехать по ней в полной темноте. |