| The sound of the wheels grew fainter in the distance-the cab melted into the black shadows on the road-the woman in white was gone. | Стук колес затих в отдалении, кэб растаял среди черных теней, - женщина в белом исчезла. |
| Ten minutes or more had passed. | Прошло около десяти минут. |
| I was still on the same side of the way; now mechanically walking forward a few paces; now stopping again absently. At one moment I found myself doubting the reality of my own adventure; at another I was perplexed and distressed by an uneasy sense of having done wrong, which yet left me confusedly ignorant of how I could have done right. | Я продолжал свой путь в каком-то забытьи, сомневаясь в реальности происшедшего, мучась неясным ощущением собственной вины и в то же время не понимая, в чем она. |
| I hardly knew where I was going, or what I meant to do next; I was conscious of nothing but the confusion of my own thoughts, when I was abruptly recalled to myself-awakened, I might almost say-by the sound of rapidly approaching wheels close behind me. | Я шел бесцельно, куда глаза глядят. Мысли мои были в полном смятении, как вдруг я пришел в себя, словно проснувшись, услыхав совсем близко, за спиной, стук колес быстро приближавшегося экипажа. |
| I was on the dark side of the road, in the thick shadow of some garden trees, when I stopped to look round. | Я остановился в густой тени каких-то деревьев. |
| On the opposite and lighter side of the way, a short distance below me, a policeman was strolling along in the direction of the Regent's Park. | Неподалеку от меня, на противоположной стороне улицы, тусклый фонарь осветил фигуру полисмена, медленно шагавшего навстречу экипажу. |
| The carriage passed me-an open chaise driven by two men. | Открытая коляска с двумя седоками проехала мимо меня. |
| "Stop!" cried one. | - Стой! - закричал один из них. |
| "There's a policeman. Let's ask him." | - Вот полисмен, спросим его. |
| The horse was instantly pulled up, a few yards beyond the dark place where I stood. | Лошади сразу же остановились в нескольких шагах от того места, где я стоял в темноте. |
| "Policeman!" cried the first speaker. | - Полисмен! - крикнул тот же человек. |
| "Have you seen a woman pass this way?" | - Не проходила ли тут женщина? |
| "What sort of woman, sir?" | - Какая из себя, сэр? |
| "A woman in a lavender-coloured gown--" | - Женщина в лиловом платье... |
| "No, no," interposed the second man. | - Нет, нет, - перебил его второй. |
| "The clothes we gave her were found on her bed. | - Платье лежало на ее постели. |
| She must have gone away in the clothes she wore when she came to us. | Она, наверно, ушла в том, в чем приехала к нам. |
| In white, policeman. | В белом, полисмен! |
| A woman in white." | Женщина в белом. |
| "I haven't seen her, sir." | - Я такой не видел, сэр. |
| "If you or any of your men meet with the woman, stop her, and send her in careful keeping to that address. | - Если вы или кто другой увидит эту женщину, задержите и доставьте под надежной охраной по этому адресу. |