The sound of the wheels grew fainter in the distance-the cab melted into the black shadows on the road-the woman in white was gone.Стук колес затих в отдалении, кэб растаял среди черных теней, - женщина в белом исчезла.
Ten minutes or more had passed.Прошло около десяти минут.
I was still on the same side of the way; now mechanically walking forward a few paces; now stopping again absently. At one moment I found myself doubting the reality of my own adventure; at another I was perplexed and distressed by an uneasy sense of having done wrong, which yet left me confusedly ignorant of how I could have done right.Я продолжал свой путь в каком-то забытьи, сомневаясь в реальности происшедшего, мучась неясным ощущением собственной вины и в то же время не понимая, в чем она.
I hardly knew where I was going, or what I meant to do next; I was conscious of nothing but the confusion of my own thoughts, when I was abruptly recalled to myself-awakened, I might almost say-by the sound of rapidly approaching wheels close behind me.Я шел бесцельно, куда глаза глядят. Мысли мои были в полном смятении, как вдруг я пришел в себя, словно проснувшись, услыхав совсем близко, за спиной, стук колес быстро приближавшегося экипажа.
I was on the dark side of the road, in the thick shadow of some garden trees, when I stopped to look round.Я остановился в густой тени каких-то деревьев.
On the opposite and lighter side of the way, a short distance below me, a policeman was strolling along in the direction of the Regent's Park.Неподалеку от меня, на противоположной стороне улицы, тусклый фонарь осветил фигуру полисмена, медленно шагавшего навстречу экипажу.
The carriage passed me-an open chaise driven by two men.Открытая коляска с двумя седоками проехала мимо меня.
"Stop!" cried one.- Стой! - закричал один из них.
"There's a policeman. Let's ask him."- Вот полисмен, спросим его.
The horse was instantly pulled up, a few yards beyond the dark place where I stood.Лошади сразу же остановились в нескольких шагах от того места, где я стоял в темноте.
"Policeman!" cried the first speaker.- Полисмен! - крикнул тот же человек.
"Have you seen a woman pass this way?"- Не проходила ли тут женщина?
"What sort of woman, sir?"- Какая из себя, сэр?
"A woman in a lavender-coloured gown--"- Женщина в лиловом платье...
"No, no," interposed the second man.- Нет, нет, - перебил его второй.
"The clothes we gave her were found on her bed.- Платье лежало на ее постели.
She must have gone away in the clothes she wore when she came to us.Она, наверно, ушла в том, в чем приехала к нам.
In white, policeman.В белом, полисмен!
A woman in white."Женщина в белом.
"I haven't seen her, sir."- Я такой не видел, сэр.
"If you or any of your men meet with the woman, stop her, and send her in careful keeping to that address.- Если вы или кто другой увидит эту женщину, задержите и доставьте под надежной охраной по этому адресу.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги