| It was useless. That idea of shutting herself in, and being driven away, had now got full possession of her mind. | Но бесполезно: ею целиком овладела мысль о возможности спрятаться в кэб и уехать. |
| She could think and talk of nothing else. | Ни о чем другом она не могла ни говорить, ни думать. |
| We had hardly proceeded a third of the way down the Avenue Road when I saw a cab draw up at a house a few doors below us, on the opposite side of the way. | Мы пошли дальше и вскоре увидели кэб, который остановился неподалеку от нас, на противоположной стороне улицы. |
| A gentleman got out and let himself in at the garden door. | Какой-то джентльмен вышел из него и скрылся за садовой калиткой. |
| I hailed the cab, as the driver mounted the box again. | Я окликнул кучера, и он снова влез на козлы. |
| When we crossed the road, my companion's impatience increased to such an extent that she almost forced me to run. | Нетерпение моей спутницы было столь велико, что она заставила меня перебежать с ней дорогу. |
| "It's so late," she said. | - Сейчас так поздно, - говорила она. |
| "I am only in a hurry because it's so late." | - Я тороплюсь только оттого, что так поздно... |
| "I can't take you, sir, if you're not going towards Tottenham Court Road," said the driver civilly, when I opened the cab door. | - Я не могу подвезти вас, сэр, если вам не в сторону Тотнема, - вежливо сказал кэбмен, когда я открывал дверцу кэба. |
| "My horse is dead beat, and I can't get him no further than the stable." | - Лошадь падает от усталости. Она дотянет только до конюшни. |
| "Yes, yes. That will do for me. I'm going that way-I'm going that way." She spoke with breathless eagerness, and pressed by me into the cab. | - Да, да, мне в ту сторону, мне именно в ту сторону, - проговорила она, задыхаясь от нетерпения, и быстро села в кэб. |
| I had assured myself that the man was sober as well as civil before I let her enter the vehicle. And now, when she was seated inside, I entreated her to let me see her set down safely at her destination. | Удостоверившись, что возница так же трезв, как и вежлив, я все же попросил разрешения проводить ее. |
| "No, no, no," she said vehemently. | - Нет, нет! - резко отказалась она. |
| "I'm quite safe, and quite happy now. | - Теперь мне хорошо, теперь я спокойна. |
| If you are a gentleman, remember your promise. | Если вы порядочный человек, помните ваше обещание. |
| Let him drive on till I stop him. | Пусть кэбмен едет, пока я не остановлю его. |
| Thank you-oh! thank you, thank you!" | Благодарю вас, о, благодарю, благодарю вас! |
| My hand was on the cab door. | Я держался за дверцу кареты. |
| She caught it in hers, kissed it, and pushed it away. | Она схватила мою руку, поцеловала ее и оттолкнула. |
| The cab drove off at the same moment-I started into the road, with some vague idea of stopping it again, I hardly knew why-hesitated from dread of frightening and distressing her-called, at last, but not loudly enough to attract the driver's attention. | Кэб тотчас же тронулся в путь. Я пошел дальше по улице со смутным желанием остановить его, сам не знаю зачем, но не решился сделать это, чтобы не встревожить и не испугать ее, наконец окликнул кучера, но слишком тихо, чтобы привлечь его внимание. |