| I must have been hard to please, indeed, if I had not approved of the room, and of everything about it. | Я был бы чересчур привередлив, если бы эта прелестная комната не понравилась мне. |
| The bow-window looked out on the same lovely view which I had admired, in the morning, from my bedroom. | Из большого окна открывался тот же радостный вид, которым я любовался утром из спальни. |
| The furniture was the perfection of luxury and beauty; the table in the centre was bright with gaily bound books, elegant conveniences for writing, and beautiful flowers; the second table, near the window, was covered with all the necessary materials for mounting water-colour drawings, and had a little easel attached to it, which I could expand or fold up at will; the walls were hung with gaily tinted chintz; and the floor was spread with Indian matting in maize-colour and red. | Мебель была дорогая и красивая. На столе посреди комнаты лежали книги в веселых переплетах, стояли прелестные цветы и изящный письменный прибор. Второй стол, у окна, был завален необходимыми принадлежностями для рисования и окантовки акварелей мистера Фэрли. К столу был приделан маленький мольберт, который я мог складывать или расставлять по усмотрению. Стены были обтянуты пестрым кретоном, пол устлан плетеными итальянскими циновками. |
| It was the prettiest and most luxurious little sitting-room I had ever seen; and I admired it with the warmest enthusiasm. | Это была самая нарядная и уютная гостиная, которую я когда-либо видел, и я откровенно высказал свое восхищение. |
| The solemn servant was far too highly trained to betray the slightest satisfaction. | Но слуга был слишком хорошо вышколен, чтобы в ответ на мои восторженные восклицания обнаружить малейшие признаки удовлетворения. |
| He bowed with icy deference when my terms of eulogy were all exhausted, and silently opened the door for me to go out into the passage again. | С ледяной сдержанностью он поклонился и молча распахнул передо мной двери. |
| We turned a corner, and entered a long second passage, ascended a short flight of stairs at the end, crossed a small circular upper hall, and stopped in front of a door covered with dark baize. | Мы снова вышли в коридор, завернули за угол, спустились на несколько ступенек, прошли небольшой холл и остановились перед обитой войлоком дверью. |
| The servant opened this door, and led me on a few yards to a second; opened that also, and disclosed two curtains of pale sea-green silk hanging before us; raised one of them noiselessly; softly uttered the words, | Слуга открыл ее, затем вторую, бесшумно распахнул две тяжелые портьеры из бледно-зеленого шелка, тихо проговорил: |
| "Mr. Hartright," and left me. | "Мистер Хартрайт" и оставил меня одного. |
| I found myself in a large, lofty room, with a magnificent carved ceiling, and with a carpet over the floor, so thick and soft that it felt like piles of velvet under my feet. | Я очутился в огромной роскошной комнате с прекрасным лепным потолком. На полу лежал такой пушистый, мягкий ковер, что мои ноги утонули в нем. |
| One side of the room was occupied by a long book-case of some rare inlaid wood that was quite new to me. | Вдоль одной из стен тянулся книжный шкаф из какого-то редчайшего дерева, с инкрустациями. |
| It was not more than six feet high, and the top was adorned with statuettes in marble, ranged at regular distances one from the other. | Он был невысок, и на нем были симметрично расставлены мраморные бюсты. |