| I paused in astonishment; and the croaking voice honoured me with this explanation- | Я удивленно осекся. Капризный голос соблаговолил прокаркать: |
| "Pray excuse me. But could you contrive to speak in a lower key? | - Прошу простить меня, но, ради бога, не могли бы вы постараться говорить потише? |
| In the wretched state of my nerves, loud sound of any kind is indescribable torture to me. | Мои бедные нервы в таком состоянии, что я невыносимо страдаю от каждого звука. |
| You will pardon an invalid? | Не посетуйте на бедного инвалида. |
| I only say to you what the lamentable state of my health obliges me to say to everybody. | Мне приходится говорить то же самое каждому посетителю. |
| Yes. | Да. |
| And you really like the room?" | Итак, вам в самом деле нравится ваша комната? |
| "I could wish for nothing prettier and nothing more comfortable," I answered, dropping my voice, and beginning to discover already that Mr. Fairlie's selfish affectation and Mr. Fairlie's wretched nerves meant one and the same thing. | - Я не представляю себе ничего более уютного и удобного, - отвечал я, понижая голос и начиная понимать, что нервы мистера Фэрли и его капризы - это одно и то же. |
| "So glad. | - Я так рад! |
| You will find your position here, Mr. Hartright, properly recognised. | Вы можете быть уверены, мистер Хартрайт, что в этом доме художники пользуются должным уважением. |
| There is none of the horrid English barbarity of feeling about the social position of an artist in this house. | Здесь вам не придется сталкиваться с обычным варварским отношением англичан к служителям искусства. |
| So much of my early life has been passed abroad, that I have quite cast my insular skin in that respect. | В юности я столько лет провел за границей, что сбросил с себя покров предрассудков. |
| I wish I could say the same of the gentry-detestable word, but I suppose I must use it-of the gentry in the neighbourhood. | Мне хотелось бы сказать то же самое о моих соседях-аристократах - отвратительное слово, но, полагаю, мне придется употребить его, - об аристократах, живущих по соседству. |
| They are sad Goths in Art, Mr. Hartright. | В вопросах искусства это неисправимые варвары, мистер Хартрайт. |
| People, I do assure you, who would have opened their eyes in astonishment, if they had seen Charles the Fifth pick up Titian's brush for him. | Они вытаращили бы глаза при виде Карла Пятого*, подающего кисти Тициану. |
| Do you mind putting this tray of coins back in the cabinet, and giving me the next one to it? | Не откажите поставить этот поднос с монетами вон в тот шкафчик и подайте мне другой. |
| In the wretched state of my nerves, exertion of any kind is unspeakably disagreeable to me. | Мои бедные нервы в таком состоянии, что любое усилие причиняет мне неслыханные страдания... |
| Yes. | Да. |
| Thank you." | Благодарю вас. * Карл V -испанский король, а затем и император "Священной Германской империи", в состав которой входили почти все европейские государства XVI века. Современник великого венецианского художника Тициана. |