| Upon the whole, he had a frail, languidly-fretful, over-refined look-something singularly and unpleasantly delicate in its association with a man, and, at the same time, something which could by no possibility have looked natural and appropriate if it had been transferred to the personal appearance of a woman. | Весь он выглядел чересчур хрупким, капризным, томно-нервическим и сверхутонченным, что неприятно и неестественно в мужчине, да и в женщине было бы отнюдь не привлекательно. |
| My morning's experience of Miss Halcombe had predisposed me to be pleased with everybody in the house; but my sympathies shut themselves up resolutely at the first sight of Mr. Fairlie. | Утренняя встреча с мисс Голкомб заранее расположила меня ко всем обитателям дома, но при виде мистера Фэрли мои симпатии мгновенно испарились. |
| On approaching nearer to him, I discovered that he was not so entirely without occupation as I had at first supposed. | Подойдя поближе, я увидел, что он не бездельничает, как мне показалось, а чем-то занят. |
| Placed amid the other rare and beautiful objects on a large round table near him, was a dwarf cabinet in ebony and silver, containing coins of all shapes and sizes, set out in little drawers lined with dark purple velvet. | Подле него на большом столе среди других редких и красивых вещей находился маленький шкафчик черного дерева, отделанный серебром. В его ящичках, обитых темно-красным бархатом, лежали древние монеты разной величины и формы. |
| One of these drawers lay on the small table attached to his chair; and near it were some tiny jeweller's brushes, a wash-leather "stump," and a little bottle of liquid, all waiting to be used in various ways for the removal of any accidental impurities which might be discovered on the coins. | Один из этих ящичков с монетами стоял на приделанном к его креслу столике, тут же лежали замшевые полировальные подушечки, кисточки и пузырек с жидкостью. Все они ожидали своей очереди, чтобы чистить и полировать древние монеты. |
| His frail white fingers were listlessly toying with something which looked, to my uninstructed eyes, like a dirty pewter medal with ragged edges, when I advanced within a respectful distance of his chair, and stopped to make my bow. | В хрупких пальцах он небрежно вертел нечто похожее, с моей точки зрения профана, на грязную оловянную медаль с рваными краями. Я остановился на почтительном расстоянии от его кресла и отвесил поклон. |
| "So glad to possess you at Limmeridge, Mr. Hartright," he said in a querulous, croaking voice, which combined, in anything but an agreeable manner, a discordantly high tone with a drowsily languid utterance. | - Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт, - сказал он капризным, каркающим голосом, в вялую безжизненность которого иногда неприятно врывались высокие, почти визгливые нотки. |
| "Pray sit down. | - Сядьте, прошу вас. |
| And don't trouble yourself to move the chair, please. | Только, пожалуйста, не двигайте ваше кресло. |
| In the wretched state of my nerves, movement of any kind is exquisitely painful to me. | Мои бедные нервы в таком состоянии, что всякое постороннее движение - источник неописуемых страданий для меня. |
| Have you seen your studio? | Вы видели вашу студию? |
| Will it do?" | Ну, как? |
| "I have just come from seeing the room, Mr. Fairlie; and I assure you--" | - Я только что видел, мистер Фэрли, и уверяю вас... |
| He stopped me in the middle of the sentence, by closing his eyes, and holding up one of his white hands imploringly. | Его умоляющий жест прервал меня на полуслове. |