| "The only point, Mr. Fairlie, that remains to be discussed," I said, "refers, I think, to the instruction in sketching which I am engaged to communicate to the two young ladies." | - Единственное, о чем я хотел спросить вас, мистер Фэрли, - сказал я, - касается моих уроков с молодыми леди. |
| "Ah! just so," said Mr. Fairlie. | - Вот именно, - сказал мистер Фэрли. |
| "I wish I felt strong enough to go into that part of the arrangement-but I don't. | - Я хотел бы иметь достаточно сил, чтобы разобраться в этом. Но у меня нет сил. |
| The ladies who profit by your kind services, Mr. Hartright, must settle, and decide, and so on, for themselves. | Пусть молодые леди, которые будут пользоваться вашими любезными услугами, сами решают... Да! |
| My niece is fond of your charming art. | Моя племянница очень любит ваше очаровательное искусство. |
| She knows just enough about it to be conscious of her own sad defects. | И знает о нем достаточно, чтобы понимать, насколько она в нем слаба. |
| Please take pains with her. Yes. Is there anything else? No. | Пожалуйста, займитесь этим. |
| We quite understand each other-don't we? | Мы поняли друг друга, не так ли? |
| I have no right to detain you any longer from your delightful pursuit-have I? | Я не смею отрывать вас дальше от ваших прелестных занятий. |
| So pleasant to have settled everything-such a sensible relief to have done business. | Так приятно договориться обо всем, покончить со всем житейским! |
| Do you mind ringing for Louis to carry the portfolio to your own room?" | Не откажите позвонить Луи, чтобы он отнес папку в ваши комнаты. |
| "I will carry it there myself, Mr. Fairlie, if you will allow me." | - Я отнесу ее сам, мистер Фэрли, если позволите. |
| "Will you really? | - В самом деле? |
| Are you strong enough? | У вас хватит сил? |
| How nice to be so strong! | Как приятно быть таким сильным! |
| Are you sure you won't drop it? | Вы уверены, что не уроните ее? |
| So glad to possess you at Limmeridge, Mr. Hartright. | Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт. |
| I am such a sufferer that I hardly dare hope to enjoy much of your society. | Я такой мученик, что вряд ли смогу часто наслаждаться вашим обществом. |
| Would you mind taking great pains not to let the doors bang, and not to drop the portfolio? | Вы постараетесь, уходя, не очень хлопнуть дверью и не уронить папку? |
| Thank you. | Благодарю вас. |
| Gently with the curtains, please-the slightest noise from them goes through me like a knife. | Осторожнее с портьерами - малейший шум вонзается в мои бедные нервы, как нож. |
| Yes. GOOD morning!" | Всего лучшего. |