| He next wrote me the address of the person from whom he had hired the fly, and handed me Sir Percival's letter. | Затем он написал для меня адрес хозяина извозчичьей биржи, где он нанял экипаж, и вручил мне письмо сэра Персиваля. |
| It was dated from Hampshire on the 25th of July, and it announced the journey of "Lady Glyde" to London on the 26th. | Оно было отослано из Хемпшира 25 июля и извещало графа о прибытии леди Глайд в Лондон 26 июля. |
| Thus, on the very day (the 25th) when the doctor's certificate declared that she had died in St. John's Wood, she was alive, by Sir Percival's own showing, at Blackwater-and, on the day after, she was to take a journey! | Таким образом, в тот самый день (25 июля), когда доктор подписал медицинское свидетельство о смерти, последовавшей в доме графа Фоско в Сент-Джонз-Вуде, Лора, леди Глайд, была жива и по свидетельству самого сэра Персиваля находилась в Блекуотер-Парке, а на следующий день должна была отправиться в Лондон! |
| When the proof of that journey was obtained from the flyman, the evidence would be complete. | Так что, если б мне удалось получить еще и свидетельство кебмена о том, что она действительно прибыла в Лондон, я имел бы в руках все нужные мне доказательства. |
| "A quarter-past five," said the Count, looking at his watch. | - Четверть шестого, - сказал граф, взглянув на часы. |
| "Time for my restorative snooze. | - Пора вздремнуть для восстановления сил. |
| I personally resemble Napoleon the Great, as you may have remarked, Mr. Hartright-I also resemble that immortal man in my power of commanding sleep at will. | Как вы, вероятно, заметили, мистер Хартрайт, я похож на великого Наполеона. Мое сходство с этим бессмертным гением замечательно еще и тем, что, так же как и он, я могу погрузиться в сон когда и где мне угодно, если желаю соснуть. |
| Excuse me one moment. | Простите меня на минутку. |
| I will summon Madame Fosco, to keep you from feeling dull." | Я приглашу сюда мадам Фоско, чтобы вы не скучали в одиночестве. |
| Knowing as well as he did, that he was summoning Madame Fosco to ensure my not leaving the house while he was asleep, I made no reply, and occupied myself in tying up the papers which he had placed in my possession. | Зная так же хорошо, как и он, что мадам Фоско будет приглашена в комнату с целью сторожить меня, пока он "соснет", я ничего не ответил и занялся упаковкой бумаг, которые он передавал мне во владение. |
| The lady came in, cool, pale, and venomous as ever. | Леди вошла бледная, холодная и змееподобная, как всегда. |
| "Amuse Mr. Hartright, my angel," said the Count. | - Займите мистера Хартрайта, мой ангел, - сказал граф. |
| He placed a chair for her, kissed her hand for the second time, withdrew to a sofa, and, in three minutes, was as peacefully and happily asleep as the most virtuous man in existence. | Он подал ей стул, поцеловал кончики ее пальцев, подошел к кушетке и через три минуты спал блаженнейшим сном самого добродетельного человека на свете. |
| Madame Fosco took a book from the table, sat down, and looked at me, with the steady vindictive malice of a woman who never forgot and never forgave. | Мадам Фоско взяла со стола какую-то книгу, села поодаль и поглядела на меня с мстительной, неискоренимой злобой, взглядом женщины, которая ничего не забывает и никогда не прощает. |