| "I will offer my canaries and my cockatoo to this vast Metropolis-my agent shall present them in my name to the Zoological Gardens of London. | - Я принесу моих канареек и моего какаду в дар этой огромной столице - мой агент преподнесет их от моего имени Лондонскому зоологическому саду. |
| The Document that describes them shall be drawn out on the spot." | Сопроводительный документ будет немедленно написан. |
| He began to write, repeating the words as they flowed from his pen. | Он начал быстро писать, повторяя слова вслух по мере того, как изливал их на бумагу. |
| "Number one. | - "Номер один. |
| Cockatoo of transcendent plumage: attraction, of himself, to all visitors of taste. | Какаду с бесподобным оперением, чарующее зрелище для всех, кто обладает вкусом. |
| Number two. | Номер два. |
| Canaries of unrivalled vivacity and intelligence: worthy of the garden of Eden, worthy also of the garden in the Regent's Park. | Канарейки непревзойденной подвижности и ума, достойные райских садов Эдема, достойные также зоологического сада в Риджент-Парке. |
| Homage to British Zoology. | Дань уважения Британской Зоологии |
| Offered by Fosco." | преподнес Фоско". |
| The pen spluttered again, and the flourish was attached to his signature. | Перо снова затрещало, брызги чернил полетели во все стороны - подпись украсилась затейливыми завитушками. |
| "Count! you have not included the mice," said Madame Fosco | - Г раф, вы не включили в список мышей, - сказала мадам Фоско. |
| He left the table, took her hand, and placed it on his heart. | Он поднялся из-за письменного стола, взял ее руку и прижал к своему сердцу. |
| "All human resolution, Eleanor," he said solemnly, "has its limits. MY limits are inscribed on that Document. | - Всякая человеческая решимость, Элеонора, имеет свои пределы, - сказал он торжественно.- Предел моей решимости обозначен в этом документе. |
| I cannot part with my white mice. | Я не в силах расстаться с моими белыми мышками. |
| Bear with me, my angel, and remove them to their travelling cage upstairs." | Примиритесь с этим, ангел мой, и поместите их в дорожную клетку. |
| "Admirable tenderness!" said Madame Fosco, admiring her husband, with a last viperish look in my direction. | - Восхитительная нежность! - сказала мадам Фоско, с восторгом глядя на мужа и бросая на меня змеиный взгляд - в последний раз. |
| She took up the cage carefully, and left the room. | Она бережно взяла клетку с мышами и удалилась из комнаты. |
| The Count looked at his watch. | Граф поглядел на часы. |
| In spite of his resolute assumption of composure, he was getting anxious for the agent's arrival. | Несмотря на свое намерение сохранять до конца полную невозмутимость, он с видимым нетерпением ожидал прихода своего агента. |
| The candles had long since been extinguished, and the sunlight of the new morning poured into the room. | Свечи давно догорели, радостное утреннее солнце заливало комнату. |