"I will offer my canaries and my cockatoo to this vast Metropolis-my agent shall present them in my name to the Zoological Gardens of London.- Я принесу моих канареек и моего какаду в дар этой огромной столице - мой агент преподнесет их от моего имени Лондонскому зоологическому саду.
The Document that describes them shall be drawn out on the spot."Сопроводительный документ будет немедленно написан.
He began to write, repeating the words as they flowed from his pen.Он начал быстро писать, повторяя слова вслух по мере того, как изливал их на бумагу.
"Number one.- "Номер один.
Cockatoo of transcendent plumage: attraction, of himself, to all visitors of taste.Какаду с бесподобным оперением, чарующее зрелище для всех, кто обладает вкусом.
Number two.Номер два.
Canaries of unrivalled vivacity and intelligence: worthy of the garden of Eden, worthy also of the garden in the Regent's Park.Канарейки непревзойденной подвижности и ума, достойные райских садов Эдема, достойные также зоологического сада в Риджент-Парке.
Homage to British Zoology.Дань уважения Британской Зоологии
Offered by Fosco."преподнес Фоско".
The pen spluttered again, and the flourish was attached to his signature.Перо снова затрещало, брызги чернил полетели во все стороны - подпись украсилась затейливыми завитушками.
"Count! you have not included the mice," said Madame Fosco- Г раф, вы не включили в список мышей, - сказала мадам Фоско.
He left the table, took her hand, and placed it on his heart.Он поднялся из-за письменного стола, взял ее руку и прижал к своему сердцу.
"All human resolution, Eleanor," he said solemnly, "has its limits. MY limits are inscribed on that Document.- Всякая человеческая решимость, Элеонора, имеет свои пределы, - сказал он торжественно.- Предел моей решимости обозначен в этом документе.
I cannot part with my white mice.Я не в силах расстаться с моими белыми мышками.
Bear with me, my angel, and remove them to their travelling cage upstairs."Примиритесь с этим, ангел мой, и поместите их в дорожную клетку.
"Admirable tenderness!" said Madame Fosco, admiring her husband, with a last viperish look in my direction.- Восхитительная нежность! - сказала мадам Фоско, с восторгом глядя на мужа и бросая на меня змеиный взгляд - в последний раз.
She took up the cage carefully, and left the room.Она бережно взяла клетку с мышами и удалилась из комнаты.
The Count looked at his watch.Граф поглядел на часы.
In spite of his resolute assumption of composure, he was getting anxious for the agent's arrival.Несмотря на свое намерение сохранять до конца полную невозмутимость, он с видимым нетерпением ожидал прихода своего агента.
The candles had long since been extinguished, and the sunlight of the new morning poured into the room.Свечи давно догорели, радостное утреннее солнце заливало комнату.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги