| "I have been listening to your conversation with my husband," she said. | - Я слышала ваш разговор с моим мужем, -сказала она. |
| "If I had been in HIS place-I would have laid you dead on the hearthrug." | - Если бы я была на его месте, вы бы лежали сейчас мертвый здесь, на ковре! |
| With those words she opened her book, and never looked at me or spoke to me from that time till the time when her husband woke. | С этими словами она открыла книгу. Больше она ни разу не посмотрела в мою сторону, не произнесла больше за все время, пока муж ее спал, ни слова. |
| He opened his eyes and rose from the sofa, accurately to an hour from the time when he had gone to sleep. | Ровно через час после того, как граф заснул, он открыл глаза и встал с кушетки. |
| "I feel infinitely refreshed," he remarked. | - Я чувствую себя всецело обновленным, -заметил он. |
| "Eleanor, my good wife, are you all ready upstairs? | - Элеонора, превосходная жена моя, вам угодно вернуться в ваши комнаты? |
| That is well. | Хорошо. |
| My little packing here can be completed in ten minutes-my travelling-dress assumed in ten minutes more. | Минут через десять я закончу укладываться. В течение еще десяти минут я переоденусь в дорожный костюм. |
| What remains before the agent comes?" | Что еще осталось мне сделать, пока не пришел мой агент? |
| He looked about the room, and noticed the cage with his white mice in it. | - Он оглядел комнату и заметил стоявшую на столе клетку с белыми мышами. |
| "Ah!" he cried piteously, "a last laceration of my sympathies still remains. | - Увы! - жалобно вскричал он. - Мне предстоит нанести последний удар моей чувствительности! |
| My innocent pets! my little cherished children! what am I to do with them? | О мои невинные малютки! Мои обожаемые детки! Что я буду делать без них? |
| For the present we are settled nowhere; for the present we travel incessantly-the less baggage we carry the better for ourselves. My cockatoo, my canaries, and my little mice-who will cherish them when their good Papa is gone?" | Пока что у нас нет пристанища, мы все время будем в пути - чем меньше будет с нами поклажи, тем лучше... мой какаду, мои канарейки, мои крошки мышки, кто будет лелеять вас, когда уедет ваш добрый папа? |
| He walked about the room deep in thought. | Сосредоточенный, серьезный, он в глубоком раздумье расхаживал по комнате. |
| He had not been at all troubled about writing his confession, but he was visibly perplexed and distressed about the far more important question of the disposal of his pets. | Когда он писал свою исповедь, он отнюдь не казался озабоченным. Но сейчас он был явно озабочен. Несравненно более важный вопрос занимал его теперь: как лучше пристроить своих любимцев? |
| After long consideration he suddenly sat down again at the writing-table. | После некоторого размышления он вдруг решительно направился к своему письменному столу. |
| "An idea!" he exclaimed. | - Блестящая мысль! - воскликнул он, усаживаясь за стол. |