| The whole force of my intelligence was now directed to the finding of Anne Catherick. | Вся мощь моего интеллекта была направлена теперь на розыски Анны Катерик. |
| Our money affairs, important as they were, admitted of delay-but the necessity of discovering the woman admitted of none. | Как бы ни были серьезны наши материальные затруднения, они давали нам время для передышки. Необходимость разыскать эту женщину была безотлагательной. |
| I only knew her by description, as presenting an extraordinary personal resemblance to Lady Glyde. | По описаниям я знал о необыкновенном ее сходстве с леди Глайд. |
| The statement of this curious fact-intended merely to assist me in identifying the person of whom we were in search-when coupled with the additional information that Anne Catherick had escaped from a mad-house, started the first immense conception in my mind, which subsequently led to such amazing results. | Благодаря этому любопытному факту, сообщенному мне только для того, чтобы я мог опознать ту, которую мы искали, и дополнительному сообщению о побеге Анны Катерик из сумасшедшего дома, в моей голове зародилась грандиозная идея, приведшая в дальнейшем к потрясающим результатам! |
| That conception involved nothing less than the complete transformation of two separate identities. | Идея моя заключалась в полном отождествлении двух отдельных личностей. |
| Lady Glyde and Anne Catherick were to change names, places, and destinies, the one with the other-the prodigious consequences contemplated by the change being the gain of thirty thousand pounds, and the eternal preservation of Sir Percival's secret. | Леди Глайд и Анне Катерик предстояло поменяться друг с другом именами и судьбами. Чудесным следствием этого обмена был барыш в тридцать тысяч фунтов и вечная нерушимость тайны Персиваля. |
| My instincts (which seldom err) suggested to me, on reviewing the circumstances, that our invisible Anne would, sooner or later, return to the boat-house at the Blackwater lake. | Когда я поразмыслил над обстоятельствами, мой инстинкт (почти всегда безошибочный) подсказал мне, что наша невидимая Анна рано или поздно вернется в старую беседку на озеро. |
| There I posted myself, previously mentioning to Mrs. Michelson, the housekeeper, that I might be found when wanted, immersed in study, in that solitary place. | Там я и обосновался с раннего утра, предварительно упомянув при домоправительнице миссис Майклсон, что, если я понадоблюсь, я буду погружен в занятия в этом уединенном месте. |
| It is my rule never to make unnecessary mysteries, and never to set people suspecting me for want of a little seasonable candour on my part. | У меня незыблемое правило - никогда не делать ненужных секретов и не вызывать ненужных подозрений, если их можно предотвратить некоторой дозой своевременной прямоты. |
| Mrs. Michelson believed in me from first to last. | Миссис Майклсон с начала и до конца безгранично верила в меня, верила мне. |
| This ladylike person (widow of a Protestant priest) overflowed with faith. | Доверчивость этой почтенной матроны (вдовы протестантского священника) переливала через край. |
| Touched by such superfluity of simple confidence in a woman of her mature years, I opened the ample reservoirs of my nature and absorbed it all. | Тронутый таким избытком простодушного доверия в женщине столь почтенного возраста, я открыл просторные вместилища моей широкой натуры и поглотил это доверие все целиком. |