| The bond of friendship which united Percival and myself was strengthened, on this occasion, by a touching similarity in the pecuniary position on his side and on mine. | Узы дружбы, связывающие меня с Персивалем, в те дни были еще теснее благодаря трогательному сходству нашего материального положения. |
| We both wanted money. | Мы оба нуждались в деньгах. |
| Immense necessity! | Непререкаемая необходимость! |
| Universal want! | Всемирная потребность! |
| Is there a civilised human being who does not feel for us? | Есть ли на свете хоть один цивилизованный человек, который бы нам не сочувствовал? |
| How insensible must that man be! | Если есть, то каким черствым он должен быть! |
| Or how rich! | Или каким богатым! |
| I enter into no sordid particulars, in discussing this part of the subject. | Я не буду входить в низменные подробности этой прискорбной темы. |
| My mind recoils from them. | Мысль моя с отвращением отшатывается от нее. |
| With a Roman austerity, I show my empty purse and Percival's to the shrinking public gaze. | Со стойкостью древнего римлянина я показываю свой пустой кошелек и пустой кошелек Персиваля потрясенному общественному взору. |
| Let us allow the deplorable fact to assert itself, once for all, in that manner, and pass on. | Позволим этому факту считаться раз и навсегда установленным и проследуем дальше. |
| We were received at the mansion by the magnificent creature who is inscribed on my heart as | В усадьбе нас встретило изумительное, великолепное существо, имя которого, вписанное в мое сердце, - |
| "Marian," who is known in the colder atmosphere of society as "Miss Halcombe." | "Мэриан", имя которого, известное в холодной атмосфере светского общества, - мисс Голкомб. |
| Just Heaven! with what inconceivable rapidity I learnt to adore that woman. | Боги небесные! С какой неописуемой стремительностью я стал обожать эту женщину! |
| At sixty, I worshipped her with the volcanic ardour of eighteen. | В свои шестьдесят лет я боготворил ее с вулканическим пылом восемнадцатилетнего. |
| All the gold of my rich nature was poured hopelessly at her feet. | Все золотые россыпи моей богатой натуры были безнадежно брошены к ее ногам. |
| My wife-poor angel!-my wife, who adores me, got nothing but the shillings and the pennies. | Моей жене - бедному ангелу, моей жене, которая обожает меня, доставались всего только жалкие шиллинги и пенсы. |
| Such is the World, such Man, such Love. | Таков Мир, таков Человек, такова Любовь! |
| What are we (I ask) but puppets in a show-box? | Я спрашиваю: кто мы, как не марионетки в пантомиме кукольного театра? |
| Oh, omnipotent Destiny, pull our strings gently! | О всесильная Судьба, дергай бережно наши веревочки! |
| Dance us mercifully off our miserable little stage! | Будь милосердна к нам, пока мы пляшем на нашей жалкой, маленькой сцене! |