| "I do." | - Хорошо. |
| We returned to the sitting-room. | Мы вернулись в гостиную. |
| I was in no humour to speak to the agent, or to allow him to speak to me. | Говорить с агентом или слушать его у меня не было никакого желания. |
| I took out the papers which the Count had placed in my hands, and read the terrible story of the conspiracy told by the man who had planned and perpetrated it. | Я развернул манускрипт графа и перечитал историю страшного преступления, рассказанную тем самым человеком, который задумал и совершил его. |
| THE STORY CONTINUED BY ISIDOR, OTTAVIO, BALDASSARE FOSCO | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ АЙСЭДОР ОТТАВИО БАЛДАССАР ФОСКО |
| (Count of the Holy Roman Empire, Knight Grand Cross of the Order of the Brazen Crown, Perpetual Arch-Master of the Rosicrucian Masons of Mesopotamia; Attached (in Honorary Capacities) to Societies Musical, Societies Medical, Societies Philosophical, and Societies General Benevolent, throughout Europe; etc. etc. etc.) | (Граф Священной Римской Империи, Кавалер большого Креста и Ордена Бронзовой Короны, Постоянный Г россмейстер Мальтийских Масонов Месопотамии, Почетный Атташе при Общеевропейском Союзе Благоденствия и т.д., и т.д., и т.д.) |
| THE COUNT'S NARRATIVE In the summer of eighteen hundred and fifty I arrived in England, charged with a delicate political mission from abroad. | Летом 1850 года я приехал в Англию из-за границы с одним политическим поручением деликатного свойства. |
| Confidential persons were semi-officially connected with me, whose exertions I was authorised to direct, Monsieur and Madame Rubelle being among the number. | Я был полуофициально связан с доверенными лицами. Мне было поручено руководить ими, в их числе были мадам и месье Рюбель. |
| Some weeks of spare time were at my disposal, before I entered on my functions by establishing myself in the suburbs of London. | У меня было несколько недель свободного времени, а затем я должен был приступить к своим обязанностям, устроившись на жительство в пригороде Лондона. |
| Curiosity may stop here to ask for some explanation of those functions on my part. | Любопытство тех, кто желал бы пояснений по поводу моих обязанностей, мне придется пресечь сразу и навсегда. |
| I entirely sympathise with the request. | Я полностью сочувствую их любопытству. |
| I also regret that diplomatic reserve forbids me to comply with it. | Я искренне скорблю, что дипломатическая сдержанность не разрешает мне удовлетворить его. |
| I arranged to pass the preliminary period of repose, to which I have just referred, in the superb mansion of my late lamented friend, Sir Percival Glyde. HE arrived from the Continent with his wife. | Я договорился провести свой отдых, о котором я упомянул выше, в роскошной усадьбе моего покойного, горячо оплакиваемого друга, сэра Персиваля Глайда. Он прибыл с континента в сопровождении своей жены. |
| I arrived from the Continent with MINE. | Я прибыл с континента в сопровождении моей. |
| England is the land of domestic happiness-how appropriately we entered it under these domestic circumstances! | Англия - страна домашнего очага. Как трогательно, что оба мы прибыли сюда таким подобающе-супружеским образом! |