| Having suggested to Mrs. Clement (or Clements, I am not sure which) that the best method of keeping Anne out of Percival's reach was to remove her to London-having found that my proposal was eagerly received, and having appointed a day to meet the travellers at the station and to see them leave it, I was at liberty to return to the house and to confront the difficulties which still remained to be met. | Намекнув миссис Клеменс (или Клемент - я не уверен), что Анну лучше всего увезти в Лондон, где она не сможет попасть в лапы Персиваля, убедившись, что миссис Клеменс с жадностью ухватилась за мое предложение, и условившись встретиться со спутницами на станции, дабы своими глазами удостовериться, что они действительно уехали, я мог теперь вернуться в Блекуотер и вступить в единоборство с теми затруднениями, которые мне оставалось осилить. |
| My first proceeding was to avail myself of the sublime devotion of my wife. | Прежде всего я решил использовать заслуживающую величайшего восхищения преданность превосходной жены моей. |
| I had arranged with Mrs. Clements that she should communicate her London address, in Anne's interests, to Lady Glyde. | Я условился с миссис Клеменс, что в интересах Анны она сообщит леди Глайд свой лондонский адрес. |
| But this was not enough. | Но одного этого было недостаточно. |
| Designing persons in my absence might shake the simple confidence of Mrs. Clements, and she might not write after all. | Злонамеренные личности в мое отсутствие могли поколебать добросердечную доверчивость миссис Клеменс, и в конце концов она могла бы не сообщить своего адреса. |
| Who could I find capable of travelling to London by the train she travelled by, and of privately seeing her home? | Кого найти, кто поехал бы в Лондон тем же поездом, что и она, и незаметно проводил бы ее и Анну до их квартиры? |
| I asked myself this question. | Я задал себе этот вопрос. |
| The conjugal part of me immediately answered-Madame Fosco. | Мое супружеское "я" немедленно ответило: мадам Фоско. |
| After deciding on my wife's mission to London, I arranged that the journey should serve a double purpose. | Приняв решение о миссии моей жены, я условился, что эта поездка будет служить двум целям. |
| A nurse for the suffering Marian, equally devoted to the patient and to myself, was a necessity of my position. | Нашей страдалице Мэриан необходима была сиделка, взаимно преданная как пациентке, так и мне. |
| One of the most eminently confidential and capable women in existence was by good fortune at my disposal. | По счастливой случайности, одна из самых положительных и талантливых из всех женщин на свете была в моем распоряжении. |
| I refer to that respectable matron, Madame Rubelle, to whom I addressed a letter, at her residence in London, by the hands of my wife. | Я имею в виду достойнейшую миссис Рюбель. Я вручил моей жене письмо к миссис Рюбель в Лондон. |
| On the appointed day Mrs. Clements and Anne Catherick met me at the station. | В условленный день миссис Клеменс и Анна Катерик встретили меня на станции. |
| I politely saw them off, I politely saw Madame Fosco off by the same train. | Я вежливо проводил их до купе. Я вежливо проводил мадам Фоско до другого купе в том же поезде. |
| The last thing at night my wife returned to Blackwater, having followed her instructions with the most unimpeachable accuracy. | Поздно вечером моя жена вернулась в Блекуотер, исполнив все мои поручения с неукоснительной точностью. |