| She was accompanied by Madame Rubelle, and she brought me the London address of Mrs. Clements. | Ее сопровождала миссис Рюбель, и моя жена привезла мне адрес миссис Клеменс. |
| After-events proved this last precaution to have been unnecessary. | Последующие события показали, что эта последняя мера предосторожности была излишней. |
| Mrs. Clements punctually informed Lady Glyde of her place of abode. | Миссис Клеменс известила леди Глайд о своем местопребывании. |
| With a wary eye on future emergencies, I kept the letter. | Из осмотрительности я сохранил при себе ее письмо для будущих надобностей. |
| The same day I had a brief interview with the doctor, at which I protested, in the sacred interests of humanity, against his treatment of Marian's case. | В тот же день у меня произошло небольшое разногласие с доктором. Из человеколюбия я запротестовал против его методов лечения. |
| He was insolent, as all ignorant people are. | Он вел себя дерзко, как это бывает со всеми невежественными людьми. |
| I showed no resentment, I deferred quarrelling with him till it was necessary to quarrel to some purpose. | Я не высказал никакой обиды. Я отложил ссору, пока она не станет необходимой в связи с моим планом. |
| My next proceeding was to leave Blackwater myself. | Затем я сам уехал из Блекуотера. |
| I had my London residence to take in anticipation of coming events. | Мне надо было нанять для себя резиденцию в Лондоне - вскоре таковая могла мне понадобиться. |
| I had also a little business of the domestic sort to transact with Mr. Frederick Fairlie. | Так же необходимо было мне провести одно небольшое дело семейного характера с мистером Фэрли. |
| I found the house I wanted in St. John's Wood. | Я снял загородный дом в Сент-Джонз-Вуде. |
| I found Mr. Fairlie at Limmeridge, Cumberland. | Я повидал мистера Фэрли в Лиммеридже, Кумберленд. |
| My own private familiarity with the nature of Marian's correspondence had previously informed me that she had written to Mr. Fairlie, proposing, as a relief to Lady Glyde's matrimonial embarrassments, to take her on a visit to her uncle in Cumberland. | Из письма Мэриан я узнал, что она предложила мистеру Фэрли пригласить леди Глайд на некоторое время в Лиммеридж, дабы тем самым облегчить супружеские неприятности четы Глайд. |
| This letter I had wisely allowed to reach its destination, feeling at the time that it could do no harm, and might do good. | Это побудило меня поехать в Лиммеридж. Перед этим я мудро предоставил письму дойти по назначению, чувствуя, что вреда оно не принесет, а, наоборот, может пригодиться. |
| I now presented myself before Mr. Fairlie to support Marian's own proposal-with certain modifications which, happily for the success of my plans, were rendered really inevitable by her illness. | Представ перед мистером Фэрли, я поддержал предложение Мэриан с некоторыми исправлениями, неизбежными в силу ее болезни, которые, по счастливому совпадению, могли способствовать успеху моего проекта. |
| It was necessary that Lady Glyde should leave Blackwater alone, by her uncle's invitation, and that she should rest a night on the journey at her aunt's house (the house I had in St. John's Wood) by her uncle's express advice. | Необходимо было, чтобы леди Глайд, получив приглашение от своего дядюшки, уехала из Блекуотер-Парка одна и чтобы она по его совету остановилась отдохнуть на ночь в доме своей тетушки, то есть моей жены. |