| To achieve these results, and to secure a note of invitation which could be shown to Lady Glyde, were the objects of my visit to Mr. Fairlie. | К мистеру Фэрли я поехал именно за таким пригласительным письмом. |
| When I have mentioned that this gentleman was equally feeble in mind and body, and that I let loose the whole force of my character on him, I have said enough. | Скажу только, что сей джентльмен был одинаково немощен и умственно и физически. Мне пришлось дать волю всей силе своего темперамента, чтобы заставить его поступить так, как мне было нужно. |
| I came, saw, and conquered Fairlie. | Я пришел, увидел и победил Фэрли. |
| On my return to Blackwater Park (with the letter of invitation) I found that the doctor's imbecile treatment of Marian's case had led to the most alarming results. | По возвращении в Блекуотер-Парк (с приглашением дядюшки в кармане) я узнал, что глупейшее лечение невежды-доктора привело к весьма плачевным результатам в ходе болезни Мэриан. |
| The fever had turned to typhus. | Горячка оказалась тифом. |
| Lady Glyde, on the day of my return, tried to force herself into the room to nurse her sister. | В день моего приезда леди Глайд пыталась проникнуть в комнату больной, чтобы ухаживать за ней. |
| She and I had no affinities of sympathy-she had committed the unpardonable outrage on my sensibilities of calling me a spy-she was a stumbling-block in my way and in Percival's-but, for all that, my magnanimity forbade me to put her in danger of infection with my own hand. At the same time I offered no hindrance to her putting herself in danger. | Мы с ней не питали друг к другу взаимной симпатии - она нанесла непростительную рану моей чувствительности, назвав меня шпионом, она была камнем преткновения на пути Персиваля и моем, - и, несмотря на все это, мое великодушие не позволяло мне намеренно подвергнуть ее опасности заразиться тифом. |
| If she had succeeded in doing so, the intricate knot which I was slowly and patiently operating on might perhaps have been cut by circumstances. | Если бы это произошло, то сложный гордиев узел, над завязыванием которого я так тщательно и терпеливо трудился, был бы, возможно, разрублен благодаря превратностям судьбы. |
| As it was, the doctor interfered and she was kept out of the room. | Но доктор воспрепятствовал тому, чтобы она вошла в комнату больной. |
| I had myself previously recommended sending for advice to London. | Еще до этого я советовал послать за лондонским врачом. |
| This course had been now taken. | Теперь наконец так и сделали. |
| The physician, on his arrival, confirmed my view of the case. | По приезде врач из Лондона подтвердил, что мой диагноз был правильным. |
| The crisis was serious. | Болезнь Мэриан была весьма серьезной. |
| But we had hope of our charming patient on the fifth day from the appearance of the typhus. | Но на пятый день, после кризиса, мы могли уже надеяться на выздоровление нашей обаятельнейшей пациентки. |