| Marian, though fast recovering, still kept her bed, with Mrs. Rubelle for nurse. | Мэриан, хотя и чувствовала себя с каждым днем все лучше и лучше, с постели еще не вставала, за ней ухаживала мадам Рюбель. |
| No other living creatures but my wife, myself, and Percival were in the house. | В доме, кроме моей жены, Персиваля и меня, не было никого. |
| With all the chances thus in our favour I confronted the next emergency, and played the second move in the game. | Все благоприятствовало нам. Тогда я сделал второй ход в игре. |
| The object of the second move was to induce Lady Glyde to leave Blackwater unaccompanied by her sister. | Второй ход заключался в том, что надо было принудить леди Глайд уехать из Блекуотера одну, без ее сестры. |
| Unless we could persuade her that Marian had gone on to Cumberland first, there was no chance of removing her, of her own free will, from the house. | Если бы мы не сумели уверить ее, что Мэриан уже уехала в Кумберленд, мы не смогли бы заставить ее добровольно покинуть дом. |
| To produce this necessary operation in her mind, we concealed our interesting invalid in one of the uninhabited bedrooms at Blackwater. | Поэтому мы спрятали нашу прелестную больную в одной из нежилых комнат Блекуотер-Парка. |
| At the dead of night Madame Fosco, Madame Rubelle, and myself (Percival not being cool enough to be trusted) accomplished the concealment. | Под покровом ночной темноты мадам Фоско, мадам Рюбель и я сам - Персиваль не был настолько хладнокровен, чтобы на него можно было положиться, - проделали эту операцию. |
| The scene was picturesque, mysterious, dramatic in the highest degree. | Зрелище было чрезвычайно живописным, таинственным, драматичным. |
| By my directions the bed had been made, in the morning, on a strong movable framework of wood. | По моему приказанию постель была вделана в раму из досок, наподобие паланкина. |
| We had only to lift the framework gently at the head and foot, and to transport our patient where we pleased, without disturbing herself or her bed. | Нам оставалось только поднять кровать у изголовья и в ногах и перенести больную, куда нам угодно, не потревожив ее. |
| No chemical assistance was needed or used in this case. | В данном случае вмешательства химии не требовалось, и ее помощь не применялась. |
| Our interesting Marian lay in the deep repose of convalescence. | Наша божественная Мэриан спала глубоким, крепким сном выздоравливающего человека. |
| We placed the candles and opened the doors beforehand. | Предварительно мы распахнули все двери, через которые должны были пройти, и зажгли свечи. |
| I, in right of my great personal strength, took the head of the framework-my wife and Madame Rubelle took the foot. | По праву самого сильного я взялся за изголовье, моя жена и мадам Рюбель держали кровать в ногах. |
| I bore my share of that inestimably precious burden with a manly tenderness, with a fatherly care. | Я нес эту неизмеримо драгоценную ношу с материнской нежностью, с отеческой заботливостью. |
| Where is the modern Rembrandt who could depict our midnight procession? | Где тот современный Рембрандт, который смог бы передать на полотне нашу полунощную процессию? |
| Alas for the Arts! alas for this most pictorial of subjects! | Увы, искусство! Увы, живописнейшее зрелище! |