| My arm lost all sensation of the hand that grasped it. | Рука моя перестала чувствовать пожатие ее руки. |
| I never moved and never spoke. | Я молчал, я не шевелился. |
| The sharp autumn breeze that scattered the dead leaves at our feet came as cold to me, on a sudden, as if my own mad hopes were dead leaves too, whirled away by the wind like the rest. | Резкий осенний ветер, круживший мертвые листья у наших ног, вдруг дохнул на меня ледяным дыханием, будто безумные надежды мои были тоже мертвыми листьями, уносимыми ветром. |
| Hopes! | Надежды! |
| Betrothed, or not betrothed, she was equally far from me. | Помолвленная или нет - все равно она была недосягаема для меня. |
| Would other men have remembered that in my place? | Вспомнили бы об этом другие на моем месте? |
| Not if they had loved her as I did. | Нет, если б они любили, как я. |
| The pang passed, and nothing but the dull numbing pain of it remained. | Удар обрушился, и не осталось ничего, кроме тупой, сковывающей боли. |
| I felt Miss Halcombe's hand again, tightening its hold on my arm-I raised my head and looked at her. | Мисс Голкомб снова сжала мою руку. Я поднял голову и взглянул на нее. |
| Her large black eyes were rooted on me, watching the white change on my face, which I felt, and which she saw. | Ее большие черные глаза были прикованы к моему лицу, они заметили, как я был бледен, я чувствовал это. |
| "Crush it!" she said. | - Покончите с этим! - сказала она. |
| "Here, where you first saw her, crush it! | - Здесь, где вы впервые ее увидали, покончите с этим! |
| Don't shrink under it like a woman. | Не малодушничайте, как женщина. |
| Tear it out; trample it under foot like a man!" | Вы должны вырвать это из сердца, как мужчина! |
| The suppressed vehemence with which she spoke, the strength which her will-concentrated in the look she fixed on me, and in the hold on my arm that she had not yet relinquished-communicated to mine, steadied me. | Сдержанная страсть, звучащая в ее словах, сила ее воли, повелительный взгляд, устремленный на меня, заставили меня очнуться. |
| We both waited for a minute in silence. | Через минуту я мог оправдать ее веру в мое мужество. |
| At the end of that time I had justified her generous faith in my manhood-I had, outwardly at least, recovered my self-control. | Я, по крайней мере внешне, овладел собой. |
| "Are you yourself again?" | - Вы пришли в себя? |
| "Enough myself, Miss Halcombe, to ask your pardon and hers. Enough myself to be guided by your advice, and to prove my gratitude in that way, if I can prove it in no other." | - Да, мисс Голкомб, достаточно, чтобы просить прощения у нее и у вас; достаточно для того, чтобы последовать вашему совету и хоть этим доказать мою благодарность за ваше предостережение. |
| "You have proved it already," she answered, "by those words. | - Вы уже доказали ее своим ответом, -произнесла она. |