| I suspected what was coming when she spoke to me in the breakfast-room; I felt certain of it now. | Еще утром в столовой, когда она заговорила со мной, я начал догадываться - а теперь твердо знал, - о чем будет речь. |
| "Mr. Hartright," she said, "I am going to begin by making a frank avowal to you. | - Мистер Хартрайт, - сказала мисс Голкомб, - я начну с искреннего признания. |
| I am going to say-without phrase-making, which I detest, or paying compliments, which I heartily despise-that I have come, in the course of your residence with us, to feel a strong friendly regard for you. | Я скажу без фраз - я их ненавижу - и без комплиментов - я их презираю, - что за время вашего пребывания у нас я начала чувствовать к вам искреннюю дружбу и уважение. |
| I was predisposed in your favour when you first told me of your conduct towards that unhappy woman whom you met under such remarkable circumstances. | Вы с самого начала расположили меня к себе вашим отношением к той несчастной женщине, которую вы встретили при таких необычных обстоятельствах. |
| Your management of the affair might not have been prudent, but it showed the self-control, the delicacy, and the compassion of a man who was naturally a gentleman. | Может быть, ваше поведение в данном случае нельзя назвать осмотрительным, но оно говорит о чуткости и доброте человека, которого можно назвать джентльменом в полном смысле слова. |
| It made me expect good things from you, and you have not disappointed my expectations." | Я ждала от вас только хорошего, и вы не обманули этих ожиданий. |
| She paused-but held up her hand at the same time, as a sign that she awaited no answer from me before she proceeded. | Она умолкла, но жестом дала мне понять, что еще не все сказала. |
| When I entered the summer-house, no thought was in me of the woman in white. But now, Miss Halcombe's own words had put the memory of my adventure back in my mind. | Когда я вошел с нею в домик, я не думал о женщине в белом, но слова мисс Г олкомб напомнили мне о моем приключении. |
| It remained there throughout the interview-remained, and not without a result. | Мысль о нем уже не покидала меня в продолжение всего разговора, который закончился совершенно неожиданно... |
| "As your friend," she proceeded, "I am going to tell you, at once, in my own plain, blunt, downright language, that I have discovered your secret-without help or hint, mind, from any one else. | - Как друг ваш, - продолжала мисс Голкомб, -скажу вам откровенно и напрямик - я поняла вашу сердечную тайну сама, без всякой помощи, без намека со стороны кого бы то ни было. |
| Mr. Hartright, you have thoughtlessly allowed yourself to form an attachment-a serious and devoted attachment I am afraid-to my sister Laura. | Мистер Хартрайт, вы безрассудно разрешили себе полюбить - боюсь, что глубоко и серьезно, -мою сестру Лору. |
| I don't put you to the pain of confessing it in so many words, because I see and know that you are too honest to deny it. | Я не буду мучить вас, заставляя исповедоваться. Я вижу и знаю, что вы слишком честный человек, чтобы отрицать это. |
| I don't even blame you-I pity you for opening your heart to a hopeless affection. | Я не виню вас, но скорблю, что в сердце ваше вкралась любовь, обреченная на безнадежность. |
| You have not attempted to take any underhand advantage-you have not spoken to my sister in secret. | Правда, вы не делали никаких попыток говорить об этом моей сестре. |
| You are guilty of weakness and want of attention to your own best interests, but of nothing worse. | Вы виноваты только в слабости и в том, что не умеете блюсти собственные интересы, больше ни в чем. |