| Miss Halcombe stopped him. | Мисс Голкомб остановила его. |
| "Is that letter for me?" she asked. | - Это письмо ко мне? - спросила она. |
| "Nay, miss; it's just said to be for Miss Fairlie," answered the lad, holding out the letter as he spoke. | - Нет, мисс, мне велено передать его мисс Фэрли, - ответил парень, протягивая ей письмо. |
| Miss Halcombe took it from him and looked at the address. | Мисс Г олкомб взяла письмо и посмотрела на адрес. |
| "A strange handwriting," she said to herself. | - Незнакомый почерк, - сказала она. |
| "Who can Laura's correspondent be? | - Кто может писать Лоре?.. |
| Where did you get this?" she continued, addressing the gardener. | Где вы взяли это письмо? - продолжала она, обращаясь к садовнику. |
| "Well, miss," said the lad, "I just got it from a woman." | - А мне дала его одна женщина, - отвечал тот. |
| "What woman?" | - Что за женщина? |
| "A woman well stricken in age." | - Такая старая женщина, мисс. |
| "Oh, an old woman. | - Вот как! Старая женщина... |
| Any one you knew?" | А вы ее знаете? |
| "I canna' tak' it on mysel' to say that she was other than a stranger to me." | - Не могу сказать, чтобы знал ее, мисс. Она мне совершенно незнакома. |
| "Which way did she go?" | - В какую сторону она ушла? |
| "That gate," said the under-gardener, turning with great deliberation towards the south, and embracing the whole of that part of England with one comprehensive sweep of his arm. | - Туда, - отвечал помощник садовника, широким жестом руки охватывая всю южную сторону Англии. |
| "Curious," said Miss Halcombe; | - Любопытно! - сказала мисс Голкомб. |
| "I suppose it must be a begging-letter. | - Наверно, какая-нибудь просьба о помощи... |
| There," she added, handing the letter back to the lad, "take it to the house, and give it to one of the servants. | Возьмите, - прибавила она, протягивая ему письмо. - Отнесите в дом и отдайте кому-нибудь из слуг. |
| And now, Mr. Hartright, if you have no objection, let us walk this way." | А теперь, мистер Хартрайт, если вы не возражаете, пойдемте дальше. |
| She led me across the lawn, along the same path by which I had followed her on the day after my arrival at Limmeridge. | Она повела меня той же дорожкой, по которой я следовал за ней в первый день моего пребывания в Лиммеридже. |
| At the little summer-house, in which Laura Fairlie and I had first seen each other, she stopped, and broke the silence which she had steadily maintained while we were walking together. | Мы шли молча. У маленького домика, где Лора Фэрли и я впервые увидели друг друга, мисс Голкомб остановилась и сказала: |
| "What I have to say to you I can say here." | - То, что я хочу сказать вам, я скажу здесь. |
| With those words she entered the summer-house, took one of the chairs at the little round table inside, and signed to me to take the other. | С этими словами она вошла в домик, села за стол и указала мне на стул возле себя. |