| On leaving Laura once more (under what changed circumstances!) in her sister's care, a serious consideration recurred to me, which had more than once crossed my wife's mind, as well as my own, already-I mean the consideration of Marian's future. | Снова оставляя Лору (но при каких изменившихся обстоятельствах!) на попечении ее сестры, я задумался о будущем нашей Мэриан. Мысль об этом часто тревожила меня и мою жену. |
| Had we any right to let our selfish affection accept the devotion of all that generous life? | Имели ли мы право эгоистически принимать всю любовь, всю преданность этой великодушной женщины? |
| Was it not our duty, our best expression of gratitude, to forget ourselves, and to think only of HER? | Нашим долгом и лучшим выражением нашей любви и благодарности к ней было бы, позабыв о себе, подумать только о ней. |
| I tried to say this when we were alone for a moment, before I went away. | Я попытался высказать все это Мэриан, когда перед моим отъездом мы с ней остались одни. |
| She took my hand, and silenced me at the first words. | Она не дала мне договорить и взяла меня за руку. |
| "After all that we three have suffered together," she said "there can be no parting between us till the last parting of all. | - После всего, что мы трое выстрадали вместе, -сказала она, - у нас не может быть другой разлуки, кроме самой последней. Только смерть разлучит нас. |
| My heart and my happiness, Walter, are with Laura and you. | Мое сердце и мое счастье, Уолтер, с Лорой и с вами. |
| Wait a little till there are children's voices at your fireside. | Подождем немного, пока у домашнего очага не зазвучат детские голоса. |
| I will teach them to speak for me in THEIR language, and the first lesson they say to their father and mother shall be-We can't spare our aunt!" | Я буду учить их говорить, и первым уроком, который они перескажут своим родителям, будет: "Мы не можем обойтись без нашей тети Мэриан!" |
| My journey to Paris was not undertaken alone. | Поездку в Париж я совершил не один. |
| At the eleventh hour Pesca decided that he would accompany me. | В последнюю минуту Песка решил сопровождать меня. |
| He had not recovered his customary cheerfulness since the night at the Opera, and he determined to try what a week's holiday would do to raise his spirits. | Обычная его веселость оставила его с той поры, как мы побывали в опере. Он считал, что кратковременные каникулы поднимут его настроение. |
| I performed the errand entrusted to me, and drew out the necessary report, on the fourth day from our arrival in Paris. | На четвертый день после нашего прибытия в Париж я закончил все свои дела и написал необходимую докладную записку. |
| The fifth day I arranged to devote to sight-seeing and amusements in Pesca's company. | Пятый день я решил провести в обществе Пески и вместе с ним побродить по городу, осматривая достопримечательности Парижа. |
| Our hotel had been too full to accommodate us both on the same floor. | Отель, в котором мы остановились, был так переполнен, что нас не могли устроить на одном этаже. |
| My room was on the second story, and Pesca's was above me, on the third. | Моя комната была на втором этаже, а комната Пески - надо мной, на третьем. |
| On the morning of the fifth day I went upstairs to see if the Professor was ready to go out. | Утром я пошел наверх узнать, готов ли профессор. |