| What did it mean? | Что это означало? |
| Were that woman and I to meet once more? | Должны ли я и эта женщина снова встретиться? |
| It was possible, at the least. | Возможно. |
| Did she know that I lived in London? | Знала ли она, что я живу в Лондоне? |
| Yes; I had told her so, either before or after that strange question of hers, when she had asked me so distrustfully if I knew many men of the rank of Baronet. | Я ведь сам сказал ей об этом до или после того, как она недоверчиво спросила, много ли у меня знакомых баронетов. |
| Either before or after-my mind was not calm enough, then, to remember which. | До или после? Я был слишком взволнован, чтобы вспомнить, когда именно. |
| A few minutes elapsed before Miss Halcombe dismissed the maid and came back to me. | Прошло несколько минут, прежде чем мисс Голкомб вернулась, отпустив горничную. |
| She, too, looked flurried and unsettled now. | Она была тоже явно взволнована. |
| "We have arranged all that is necessary, Mr. Hartright," she said. | - Мы с вами условились обо всем необходимом, мистер Хартрайт, - сказала она. |
| "We have understood each other, as friends should, and we may go back at once to the house. | - Мы поняли друг друга, как настоящие друзья, и теперь можем вернуться домой. |
| To tell you the truth, I am uneasy about Laura. | Признаюсь, я беспокоюсь о Лоре. |
| She has sent to say she wants to see me directly, and the maid reports that her mistress is apparently very much agitated by a letter that she has received this morning-the same letter, no doubt, which I sent on to the house before we came here." | Она прислала сказать, что хочет немедленно видеть меня. Горничная говорит, что барышню очень встревожило какое-то письмо, которое она получила сегодня утром, несомненно то самое, которое я велела отнести в дом, когда мы шли сюда. |
| We retraced our steps together hastily along the shrubbery path. | Мы поспешили обратно. |
| Although Miss Halcombe had ended all that she thought it necessary to say on her side, I had not ended all that I wanted to say on mine. | Мисс Голкомб уже сказала мне то, что хотела, я же сказал ей далеко не все. |
| From the moment when I had discovered that the expected visitor at Limmeridge was Miss Fairlie's future husband, I had felt a bitter curiosity, a burning envious eagerness, to know who he was. | С той самой минуты, как я узнал, что гость, которого ждут в Лиммеридже, - будущий муж мисс Фэрли, я чувствовал жгучее любопытство, горькую необходимость узнать, кто он. |
| It was possible that a future opportunity of putting the question might not easily offer, so I risked asking it on our way back to the house. | По всей вероятности, мне не представилась бы новая возможность спросить об этом, и я решил сделать это теперь. |
| "Now that you are kind enough to tell me we have understood each other, Miss Halcombe," I said, "now that you are sure of my gratitude for your forbearance and my obedience to your wishes, may I venture to ask who"-(I hesitated-I had forced myself to think of him, but it was harder still to speak of him, as her promised husband)-"who the gentleman engaged to Miss Fairlie is?" | - Вы с такой добротой сказали, что мы понимаем друг друга, мисс Голкомб. Теперь, когда вы поверили в мою благодарность и готовность последовать всем вашим советам, могу ли я спросить, кто... Я замялся. Я заставил себя думать о нем, но как трудно было назвать его ее будущим мужем! - Кто этот джентльмен, за которого выходит мисс Фэрли? |
| Her mind was evidently occupied with the message she had received from her sister. | Очевидно, она была всецело поглощена мыслями о сестре. |