| You saw me send the gardener on to the house, with a letter addressed, in a strange handwriting, to Miss Fairlie?" | Вы видели, что я велела садовнику отнести в дом письмо, адресованное мисс Фэрли? |
| "Certainly." | - Конечно. |
| "The letter is an anonymous letter-a vile attempt to injure Sir Percival Glyde in my sister's estimation. | - Это анонимное письмо, гнусная попытка опорочить сэра Персиваля Глайда в глазах моей сестры. |
| It has so agitated and alarmed her that I have had the greatest possible difficulty in composing her spirits sufficiently to allow me to leave her room and come here. | Оно испугало и встревожило ее, и мне с трудом удалось ее успокоить, прежде чем я смогла оставить ее одну и прийти сюда. |
| I know this is a family matter on which I ought not to consult you, and in which you can feel no concern or interest--" | Я знаю, что не имею права советоваться с вами о наших семейных делах, они не могут представлять для вас интереса... |
| "I beg your pardon, Miss Halcombe. I feel the strongest possible concern and interest in anything that affects Miss Fairlie's happiness or yours." | - Простите меня, мисс Голкомб, я чувствую живейший интерес ко всему, что касается мисс Фэрли или вас. |
| "I am glad to hear you say so. | - Я рада, что вы это сказали. |
| You are the only person in the house, or out of it, who can advise me. | Вы единственный человек в доме, да и вне дома, с которым я могу посоветоваться. |
| Mr. Fairlie, in his state of health and with his horror of difficulties and mysteries of all kinds, is not to be thought of. | Мистер Фэрли так носится со своими нервами и приходит в такой ужас при малейшей мысли о каких-нибудь затруднениях, что обращаться к нему нет никакого смысла. |
| The clergyman is a good, weak man, who knows nothing out of the routine of his duties; and our neighbours are just the sort of comfortable, jog-trot acquaintances whom one cannot disturb in times of trouble and danger. | Наш священник - хороший, но слабохарактерный человек, он способен заниматься только делами своего прихода, а наши соседи - просто равнодушные знакомые, которых никак нельзя беспокоить в минуты треволнений и опасностей. |
| What I want to know is this: ought I at once to take such steps as I can to discover the writer of the letter? or ought I to wait, and apply to Mr. Fairlie's legal adviser to-morrow? | Посоветуйте: следует ли мне предпринимать немедленные шаги к выяснению, кто автор этого письма, или подождать до завтра и обратиться к поверенному мистера Фэрли? |
| It is a question-perhaps a very important one-of gaining or losing a day. | Стоит ли терять целый день или нет? Это очень важно. |
| Tell me what you think, Mr. Hartright. | Как вы думаете, мистер Хартрайт? |
| If necessity had not already obliged me to take you into my confidence under very delicate circumstances, even my helpless situation would, perhaps, be no excuse for me. | Если бы необходимость не заставила меня в разговоре с вами упомянуть о некоторых обстоятельствах, конечно, можно было бы считать непростительным, что сейчас я обращаюсь именно к вам. |
| But as things are I cannot surely be wrong, after all that has passed between us, in forgetting that you are a friend of only three months' standing." | Но после всего, что было между нами сегодня, право, я могу не принимать во внимание, что мы с вами знакомы всего три месяца. |
| She gave me the letter. | Она подала мне письмо. |