| She answered in a hasty, absent way- | Она рассеянно отвечала: |
| "A gentleman of large property in Hampshire." | - Владелец большого поместья в Хемпшире. |
| Hampshire! Anne Catherick's native place. | Хемпшир... где родилась Анна Катерик. |
| Again, and yet again, the woman in white. | Снова женщина в белом. |
| There WAS a fatality in it. | В этом было что-то роковое. |
| "And his name?" I said, as quietly and indifferently as I could. | - А его имя? - спросил я как можно равнодушнее и спокойнее. |
| "Sir Percival Glyde." | - Сэр Персиваль Глайд. |
| SIR-Sir Percival! | Сэр... сэр Персиваль. |
| Anne Catherick's question-that suspicious question about the men of the rank of Baronet whom I might happen to know-had hardly been dismissed from my mind by Miss Halcombe's return to me in the summer-house, before it was recalled again by her own answer. | Вопрос Анны Катерик про баронетов, с которым я мог быть знаком, снова припомнился мне. |
| I stopped suddenly, and looked at her. | Я внезапно остановился и посмотрел на мисс Голкомб. |
| "Sir Percival Glyde," she repeated, imagining that I had not heard her former reply. | - Сэр Персиваль Глайд, - повторила она, думая, что я не расслышал. |
| "Knight, or Baronet?" I asked, with an agitation that I could hide no longer. | - Он баронет? - спросил я с нескрываемым волнением. |
| She paused for a moment, and then answered, rather coldly- | Она помедлила, а потом довольно холодно ответила: |
| "Baronet, of course." | - Баронет, конечно. |
| XI | XI |
| Not a word more was said, on either side, as we walked back to the house. | На обратном пути домой мы не сказали больше ни слова. |
| Miss Halcombe hastened immediately to her sister's room, and I withdrew to my studio to set in order all of Mr. Fairlie's drawings that I had not yet mounted and restored before I resigned them to the care of other hands. | Мисс Голкомб поспешила подняться к сестре. Я вернулся в свою студию, чтобы привести в порядок, прежде чем передать их в другие руки, те рисунки мистера Фэрли, которые я еще не успел реставрировать и окантовать. |
| Thoughts that I had hitherto restrained, thoughts that made my position harder than ever to endure, crowded on me now that I was alone. | Когда я остался один, на меня лавиной нахлынули мысли, которые я отгонял раньше, мысли, которые делали мое положение еще более тягостным. |
| She was engaged to be married, and her future husband was Sir Percival Glyde. | Она выходила замуж. Ее мужем будет сэр Персиваль Глайд. |
| A man of the rank of Baronet, and the owner of property in Hampshire. | Человек с титулом баронета и владелец поместья в Хемпшире. |
| There were hundreds of baronets in England, and dozens of landowners in Hampshire. | В Англии были сотни баронетов и десятки владельцев поместий в Хемпшире. |