| We entered the playground enclosure, and walked by the schoolroom window to get round to the door, which was situated at the back of the building. | Мы вошли во двор и обогнули здание, чтобы войти в школу. |
| I stopped for a moment at the window and looked in. | Проходя мимо окна, я остановился и заглянул в него. |
| The schoolmaster was sitting at his high desk, with his back to me, apparently haranguing the pupils, who were all gathered together in front of him, with one exception. | Учитель сидел за кафедрой, спиной ко мне. По-видимому, он читал нотацию школьникам, которые собрались вокруг него. |
| The one exception was a sturdy white-headed boy, standing apart from all the rest on a stool in a corner-a forlorn little Crusoe, isolated in his own desert island of solitary penal disgrace. | Только один крепкий белобрысый мальчуган стоял отдельно от всех, на табуретке в углу. Беспомощный маленький Робинзон Крузо, одинокий, затерянный на своем пустынном островке в наказание за какой-то проступок. |
| The door, when we got round to it, was ajar, and the school-master's voice reached us plainly, as we both stopped for a minute under the porch. | Дверь была открыта настежь, когда мы подошли к ней, и голос учителя отчетливо доносился до нас. Мы на минуту остановились у порога. |
| "Now, boys," said the voice, "mind what I tell you. | - Ну, так вот, дети, - говорил учитель, -запомните, что я вам скажу. |
| If I hear another word spoken about ghosts in this school, it will be the worse for all of you. | Если в нашей школе я услышу еще хоть одно слово о привидениях, всем вам не поздоровится. |
| There are no such things as ghosts, and therefore any boy who believes in ghosts believes in what can't possibly be; and a boy who belongs to Limmeridge School, and believes in what can't possibly be, sets up his back against reason and discipline, and must be punished accordingly. | Привидений нет. Они не существуют на свете, а потому всякий мальчик, верящий в них, верит в то, чего нет; а мальчик, посещающий нашу школу и верящий в то, чего нет, идет наперекор здравому смыслу и тем самым нарушает дисциплину, а посему подлежит строгому наказанию. |
| You all see Jacob Postlethwaite standing up on the stool there in disgrace. | Все вы видите Джекоба Постлвейта вон там, на позорной табуретке. |
| He has been punished, not because he said he saw a ghost last night, but because he is too impudent and too obstinate to listen to reason, and because he persists in saying he saw the ghost after I have told him that no such thing can possibly be. | Он наказан вовсе не за то, что, по его словам, вчера вечером он видел привидение. Он наказан за то, что слишком дерзок и упрям, чтобы внять голосу рассудка, и настойчиво твердит о своем привидении, несмотря на мои слова, что привидений нет, быть не может и никогда не бывает. |
| If nothing else will do, I mean to cane the ghost out of Jacob Postlethwaite, and if the thing spreads among any of the rest of you, I mean to go a step farther, and cane the ghost out of the whole school." | Если Джекоб Постлвейт не образумится, я палкой выколочу из него привидение! А если эту глупость будут повторять за ним остальные, я приму меры и выколочу привидение из всех школьников! |
| "We seem to have chosen an awkward moment for our visit," said Miss Halcombe, pushing open the door at the end of the schoolmaster's address, and leading the way in. | - Кажется, мы выбрали неподходящее время для визита, - сказала мисс Голкомб, открывая двери и решительно направляясь в класс. |
| Our appearance produced a strong sensation among the boys. | Наше появление произвело огромное впечатление на мальчишек. |