We entered the playground enclosure, and walked by the schoolroom window to get round to the door, which was situated at the back of the building.Мы вошли во двор и обогнули здание, чтобы войти в школу.
I stopped for a moment at the window and looked in.Проходя мимо окна, я остановился и заглянул в него.
The schoolmaster was sitting at his high desk, with his back to me, apparently haranguing the pupils, who were all gathered together in front of him, with one exception.Учитель сидел за кафедрой, спиной ко мне. По-видимому, он читал нотацию школьникам, которые собрались вокруг него.
The one exception was a sturdy white-headed boy, standing apart from all the rest on a stool in a corner-a forlorn little Crusoe, isolated in his own desert island of solitary penal disgrace.Только один крепкий белобрысый мальчуган стоял отдельно от всех, на табуретке в углу. Беспомощный маленький Робинзон Крузо, одинокий, затерянный на своем пустынном островке в наказание за какой-то проступок.
The door, when we got round to it, was ajar, and the school-master's voice reached us plainly, as we both stopped for a minute under the porch.Дверь была открыта настежь, когда мы подошли к ней, и голос учителя отчетливо доносился до нас. Мы на минуту остановились у порога.
"Now, boys," said the voice, "mind what I tell you.- Ну, так вот, дети, - говорил учитель, -запомните, что я вам скажу.
If I hear another word spoken about ghosts in this school, it will be the worse for all of you.Если в нашей школе я услышу еще хоть одно слово о привидениях, всем вам не поздоровится.
There are no such things as ghosts, and therefore any boy who believes in ghosts believes in what can't possibly be; and a boy who belongs to Limmeridge School, and believes in what can't possibly be, sets up his back against reason and discipline, and must be punished accordingly.Привидений нет. Они не существуют на свете, а потому всякий мальчик, верящий в них, верит в то, чего нет; а мальчик, посещающий нашу школу и верящий в то, чего нет, идет наперекор здравому смыслу и тем самым нарушает дисциплину, а посему подлежит строгому наказанию.
You all see Jacob Postlethwaite standing up on the stool there in disgrace.Все вы видите Джекоба Постлвейта вон там, на позорной табуретке.
He has been punished, not because he said he saw a ghost last night, but because he is too impudent and too obstinate to listen to reason, and because he persists in saying he saw the ghost after I have told him that no such thing can possibly be.Он наказан вовсе не за то, что, по его словам, вчера вечером он видел привидение. Он наказан за то, что слишком дерзок и упрям, чтобы внять голосу рассудка, и настойчиво твердит о своем привидении, несмотря на мои слова, что привидений нет, быть не может и никогда не бывает.
If nothing else will do, I mean to cane the ghost out of Jacob Postlethwaite, and if the thing spreads among any of the rest of you, I mean to go a step farther, and cane the ghost out of the whole school."Если Джекоб Постлвейт не образумится, я палкой выколочу из него привидение! А если эту глупость будут повторять за ним остальные, я приму меры и выколочу привидение из всех школьников!
"We seem to have chosen an awkward moment for our visit," said Miss Halcombe, pushing open the door at the end of the schoolmaster's address, and leading the way in.- Кажется, мы выбрали неподходящее время для визита, - сказала мисс Голкомб, открывая двери и решительно направляясь в класс.
Our appearance produced a strong sensation among the boys.Наше появление произвело огромное впечатление на мальчишек.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги