"As a 'ghaist' should be-where a 'ghaist' ought to be-why, you little fool, you talk as if the manners and customs of ghosts had been familiar to you from your infancy!- "Такое, как полагается, и там, где полагается". Плутишка, ты говоришь о привидениях, будто знаешь их с колыбели!
You have got your story at your fingers' ends, at any rate.Но, во всяком случае, ты хорошо затвердил свой урок.
I suppose I shall hear next that you can actually tell me whose ghost it was?"Наверно, ты можешь сказать, чей это был призрак?
"Eh! but I just can," replied Jacob, nodding his head with an air of gloomy triumph.- Ну конечно, могу! - отвечал Джекоб, мрачно и победоносно кивая головой.
Mr. Dempster had already tried several times to speak while Miss Halcombe was examining his pupil, and he now interposed resolutely enough to make himself heard.Мистер Демпстер уже несколько раз делал попытки перебить своего ученика. На этот раз он прервал мальчика так решительно, что его услышали.
"Excuse me, Miss Halcombe," he said, "if I venture to say that you are only encouraging the boy by asking him these questions."- Простите меня, мисс Голкомб, - сказал он. -Осмелюсь заметить, что вы только поощряете дурные наклонности мальчика, задавая ему эти вопросы.
"I will merely ask one more, Mr. Dempster, and then I shall be quite satisfied.- Я только задам ему еще один вопрос, мистер Демпстер, и буду вполне удовлетворена.
Well," she continued, turning to the boy, "and whose ghost was it?"Ну, - продолжала она, обращаясь к мальчику, -чей же призрак это был?
"T' ghaist of Mistress Fairlie," answered Jacob in a whisper.- Призрак миссис Фэрли, - отвечал Джекоб шепотом.
The effect which this extraordinary reply produced on Miss Halcombe fully justified the anxiety which the schoolmaster had shown to prevent her from hearing it.Впечатление, которое этот потрясающий ответ произвел на мисс Г олкомб, полностью оправдало тревогу учителя, пытавшегося помешать разговору.
Her face crimsoned with indignation-she turned upon little Jacob with an angry suddenness which terrified him into a fresh burst of tears-opened her lips to speak to him-then controlled herself, and addressed the master instead of the boy.Покраснев от негодования, она кинулась к маленькому Джекобу так гневно и стремительно, что тот от испуга разразился новым потоком слез. Но она тут же взяла себя в руки и, ничего не сказав ему, обратилась к учителю.
"It is useless," she said, "to hold such a child as that responsible for what he says.- Бесполезно считать такого ребенка ответственным за свои слова, - сказала она.
I have little doubt that the idea has been put into his head by others.- Я не сомневаюсь, что кто-то другой внушил ему эту глупость.
If there are people in this village, Mr. Dempster, who have forgotten the respect and gratitude due from every soul in it to my mother's memory, I will find them out, and if I have any influence with Mr. Fairlie, they shall suffer for it."Нет ни одного человека в деревне, который не был бы чем-либо обязан моей матери, и, если есть люди, которые забыли об уважении и благодарности к ее памяти, я разыщу их. Если я имею хоть каплю влияния на мистера Фэрли, они жестоко поплатятся.
"I hope-indeed, I am sure, Miss Halcombe-that you are mistaken," said the schoolmaster.- Думаю - нет, больше того: я уверен, мисс Голкомб, что вы ошибаетесь, - сказал учитель.
"The matter begins and ends with the boy's own perversity and folly.- Все это от начала до конца просто выдумка этого глупого мальчишки.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги