– Конечно.

– Хорошо, мы продолжим следить за ним.

* * *

Мо Рид, наблюдавший за Флорой Салливан, умудрился проследовать за ней до входа в фирму и остаться незамеченным. Никаких признаков кузена Дженса. То же самое на многоуровневой стоянке. На всякий случай, чтобы убедиться, он попросил Эла Бейлесса просмотреть новые видеозаписи. Ничего.

– Какие впечатления от Салливан, Мозес? – спросил Майло.

– Я видел ее только вскользь. Ходит быстро, но не потому, что нервничает, если ты об этом. Похоже, это ее нормальный темп.

Через несколько секунд позвонил Грант Феллингер; адвокат хотел узнать, есть ли прогресс в розыске Мередит Сантос. Когда Майло ответил, что нет, Феллингер сказал:

– Вам действительно необходимо заняться этим всерьез, – и дал ему номер домашнего телефона родителей Сантос в Аризоне. – Вы наверняка захотите с ними связаться, – добавил он.

Бормоча «наверняка», Майло набрал номер Сантосов и долго слушал, терзая узел галстука, а повесив трубку, посмотрел на меня.

– Прекрасные люди в ужасной ситуации… Ладно, время для кружки пива. Или шести. Мне нужно выбраться отсюда. Ты со мной?

* * *

Мы направились к лестнице, когда позвонил Шон Бинчи; от возбуждения голос его звучал как у малыша, дождавшегося дня рождения.

– В Нью-Йорке ничего, лейтенант, но я поговорил с капитаном в Нью-Хейвене, и он перенаправил меня в соседний городок, Уэст-Хейвен, а там меня связали с их шефом. У него было нечто очень похожее. И в том же году, когда Уильямс числился студентом в Йеле. Фантастика, правда?

Майло достал блокнот.

– Хорошая работа, Шон. Давай.

– Жертва – Лоретта Сфиацци, двадцати пяти лет, официантка в одном из лучших местных ресторанов, подающих морепродукты. Не явилась на работу; хозяйка квартиры обнаружила ее лежащей на полу без признаков сексуального насилия, но удушенной и со множественными колотыми ранениями, совсем как в случае с мисс Хеннепин. Стол накрыт, ужин на двоих, но незатейливый – консервированный чили и бутылка красного вина, не то что у нас. Проверили пару ее бывших бойфрендов, но у них оказалось алиби, а новых подозреваемых не нашли. То, что он – шеф Дональд Молинаро – посчитал странным, так это чили. Лоретта работала в ресторане высокого уровня, и перец был явно не оттуда; если кто из служащих принимал гостей, то разрешалось забирать угощение из ресторана домой, и она про это знала. Ее родители сказали, что она никогда не ела чили, и стол сервировала красивой посудой и скатертью, принадлежавшей ее бабушке. И вино соответствовало. Родители подтвердили, что это их подарок на Рождество. Лоретта берегла его для особого случая.

– Он пришел с банкой консервов в кармане, рассчитывая на все остальное, – сказал Майло. – Весьма практичный для своих восемнадцати лет.

– Вот что мне удалось узнать, лейтенант. В Уэст-Хейвене, во всяком случае, понятия не имели, как с этим разобраться, и были шокированы, когда я рассказал им, что мог. Не очень много – только то, что Уильямс у нас основной подозреваемый.

Майло ввел его в курс дела.

– Странно, – сказал Бинчи. – Я расспрашивал у шефа Молинаро, мог ли Уильямс работать в том же ресторане, что и мисс Сфиацци. К сожалению, заведение давно закрыто; все либо разъехались, либо поумирали. Но я сравнил дату убийства со временем, когда Уильямс попался на подглядывании за студентками, – это произошло довольно скоро, через десять дней.

– Его выгнали, а он отыгрался на женщине.

– Не совсем так, лейтенант; он все еще числился студентом, они не спешили его выгонять. Шеф Молинаро сказал, что в Йеле всегда так делают, колледж старается держать все под колпаком. И еще он говорил, что самое сложное – поступить туда, а потом у тебя руки развязаны. Но я думаю, что Уильямс чувствовал себя несчастным.

<p>Глава 33</p>

Перерыв на пиво мы провели в кабачке «Док в Заливе», в полутора кварталах к западу от кафе «Могол». Я там никогда не бывал, но бармен приветствовал Майло как старинного друга. А мне казалось, что я знаю все его забегаловки… Каждый день узнаешь что-нибудь новое.

Путь туда оказался интересным: мы быстро прошли мимо кабачка до самого пересечения с бульваром Санта-Моника, а уже потом вернулись обратно.

– Зачем эта пробежка? – поинтересовался я.

Стёрджис показал на индийский ресторан.

– Не хочу ранить ее чувства.

– Так вы с ней встречаетесь?

– Ну… Слава обязывает.

– Ты хоть имя ее знаешь?

– Медведю в зоопарке ничего не нужно знать о своем стороже; только хватай, что тебе дают.

– Но если медведь умен, он не станет рычать.

– Точно.

Бар был маленький и душный, все стены увешаны майками в пластиковых упаковках, а в центре этого собрания реликвий помещался белый врачебный халат.

– Док какого залива? – спросил я.

– А ты как думаешь? Залива боли. Владелец – костоправ по имени Шварц, работал врачом в «Рэмс»[54].

– У «Рэмс» в Лос-Анджелесе давняя история.

– И у Шварца тоже.

К нам подошла молодая официантка.

– Как обычно, лейтенант?

– Благодарю, Саманта.

– Вам, сэр?

– А что это – как обычно?

– «Карлсберг Элефант» и вдогонку легкий «Миллер».

– У вас есть «Сэм Адамс»?[55]

Перейти на страницу:

Все книги серии Алекс Делавэр

Похожие книги