Написал Вам в Клямар, а не Лестиу, ибо не был уверен, что Вас что-нибудь не задержало в Клямаре, и знал, что из Клямара, во всяком случае, Вам мое письмо будет переслано, а если б в Лестиу никого не было, письмо, верно бы, там полежало довольно.
Какое-то мое письмо к Вам, верно, не дошло. Я отвечал на Ваши вопросы. Отвечаю опять. Миррочка влюблена в своего мичмана, с которым в разлуке, но, кажется, сама не слишком верит в свою любовь, во всяком случае, уже видит, что он умственно, и в разном, гораздо слабее ее. Пишет хорошие стихи, веселится и хохочет с своей, гостящей у нас, подругой из Харбина, юной художницей. Елена в хлопотах, но здорова. Отдыхает только по ночам, между 12-ю и 3-мя часами. Они очень приветствуют Вас. Шатобриан все едет – не едет ко мне. Он решил весь перевод Кузминской самолично офранцузить. Кстати, если Вам книга эта сейчас не нужна, нельзя ли ее получить на время для перечтения (слово неуклюжее). Из
Поклонитесь Марселю и Вашим большим девицам. Жаль, что не могу с ними побегать в горелки. Нежный привет Вам от меня.
Ваш
К. Бальмонт.
127
С.-Жиль. 1925. 28 сентября.
Дорогая Люси, что ж Вы молчите? Вы получили мое письмо с письмом Лесба и копией моего ответа?
Прилагаю только что полученное письмо Лесба. Жаль, что стихи сейчас не пойдут[830]. И он так и не сообщает, какого размера сборники.
Буду уповать, что это выяснится на днях, и что Вы не откажетесь перевести что-нибудь дополнительно (если в том будет нужда).
Как Вы? Отзовитесь! У меня рука болит, – посему кончаю.
Приветы.
Ваш
К. Бальмонт.
P. S. Жаль, если Вы не вступитесь за Бальмонта и Русскую поэзию против безграмотного лакея Мережковских, Жана Шюзвиля (Mercure de France, 1 сентября)[831]. Там ряд грубых передержек и ошибок. И все это – подлое наущение Зинки Гиппиус и этого убогого скопца, Мережковского, весьма алчного «богоискателя».
128[832]
С.-Жиль. 1925. 6 ноября.
Дорогая Люси, я получил Ваше письмо от 28-го октября, но Ваше письмо, которое (как это должно заключить) было написано в ответ на мои слова о моей дружбе с Вами и с Шато, так и не дошло до меня. «Превыше» перевести трудно. Я его послал Вам лишь потому, что это – голос моей души. Нет, Люси, и я, и Елена и Мирра, мы не хотим Парижа окончательно. Мирра будет эту зиму учиться в Нанте, а я с Еленой или буду где-нибудь около Нанта, или уеду в Прагу. Париж все более делается irrespirable[833]. Чудовищный процесс Леона Додэ, где один честный человек борется с целой шайкой негодяев, убийц и провокаторов, продолжающих занимать государственные должности, вплоть до трусливого мерзавца Эррио*, – это такая низость, которая вряд ли, в такой
Привет Вам и Марселю.
Ваш К. Бальмонт.
* его нежелание дать свидетельское показание в суде! дальше идти некуда!
129
Париж. 1925. 24 декабря. 10 часов утра.
Дорогая Люси, я с большою болью прочел письмо Александры Алексеевны Андреевой, которое, для краткости и точности беседы, прилагаю, хотя оно, по-видимому, предназначалось лишь мне[836]. В своем простосердечии, Александра Алексеевна, конечно, ошибается, предполагая, что я могу на Вас влиять. Это мне не даровано. Ваши желания или нежелания возникают свободно. Но мне хочется лишь попросить Вас пересмотреть Ваше решение. Может быть, как-нибудь возможно не наносить удар человеку, находящемуся в таких условиях, как Александра Алексеевна. Если возможно, это будет для меня истинным счастьем. Если нет… слово «нет» само себя исчерпывает.
На днях я послал Вам «Пророков»[837]. Не знаю, дошли ли. На почте невероятный беспорядок.
Приветствую Вас и Марселя со Святками и с Новым Годом. Елена кланяется. Хрестоматии доставлю Вам на днях, как и Грамматику.
Ваш
К. Бальмонт.
130
Париж. 1926. 11 января. 2½ часа дня.
Люси, миленькая, ежели можно, окажите услугу – Толстому, мне и
Если переведете «Орлиные Крылья» и пошлете Lanoë, – земной Вам поклон[838]. Если не можете, пожалуйста, верните – как
Привет Вам и Марселю. И он, и Вы, а Вы особенно*, были так милы-премилы у нас в последний раз[840].
Ваш
К. Бальмонт.