25 Дослівно: «Змій, що пожирає свій хвіст та наживка для нього».

26 MI-5, або Військова розвідка, Секція № 5 — державне відомство британської контррозвідки.

27 Скотланд-Ярд, Скотленд-Ярд — штаб-квартира Міської поліції Лондона.

28 Розмовне: восьма частина долара, помножена на три, тобто приблизно 37 центів.

29 «Sugar Ray’s» — добре відомий у 50-ті роки заклад, власником якого був знаменитий негритянський боксер «Шугар Рей» Робінсон (справжнє ім’я — Волкер Сміт-молодший); він же володів цілим кварталом довкола.

30 Haig & Haig Pinchbottle — найвідоміше у світі шотландське віскі, розлите в унікальну трикутну пляшку.

31 В оригіналі символом міщанського благополуччя слугує рослина «аспідістра» — чи то «дружна сімейка».

32 Продукт (фіксатуар) для вкладання волосся однойменної косметичної фірми, яку 1933 року заснувала мадам «Вашингтон» — чорношкіра бізнесвумен-мільйонерка.

33 Мішкуваті штани, піджаки до колін.

34 Лінді-хоп — афро-американський парний танець, поширений у Нью-Йорку в 20-30-ті роки XX сторіччя, різновид свінгу

35 Негритянський танець, схожий на регтайм.

36 Різновид степу.

37 «Шег», або «Кароліна шег» — різновид свінгу.

38 Американський джазовий співак.

39 Афро-американський джазовий композитор, співак і драматург.

40 Американський піаніст, керівник оркестру та композитор.

41 Англ. Yeah Man — «Покиван».

42 Кладовище (англ.).

43 Алюзія на найвідоміші картини Ель Греко (ісп. El Greco — грек, справжнє ім’я Доменікос Теотокопулос (1541–1614) — іспанського художника грецького походження): «Вигляд Толедо», або «Толедо в грозу» (1614) та «Вигляд і план Толедо» (1610–1614).

44 «Лімі», або «лимон» — скорочено від lime-juice — так у часи Другої світової війни презирливо називали англійців; імовірно, тому, що вони на військових суднах пили лимонний сік для профілактики цинги.

45 Фут=30, 48 см, тобто 1 метр 98 см.

46 Стоун = 14 фунтам, 1 фунт = 453,6 г, тобто приблизно 127 кг.

47 Можна перекласти і як самотність, і як коштовність.

48 Вислів бере початок від 15 – 16 століть, коли при англійському дворі були спеціальні хлопчики, яких карали за провини принца – адже той мав, як вважали, божественне походження.

49 Eastern Air Lines (EAL) — нині скасована авіакомпанія США, що діяла від 1927 до 1991 року. Будучи однією з найбільших авіакомпаній країни, належала до «Великої четвірки»; основним її аеропортом був Маямі (штат Флорида).

50 «Старомодні» коктейлі, або «Олд фешн» (англ. Old fashioned) — алкогольний коктейль на основі бурбона чи житнього шотландського віскі та бітера. Класифікують як аперитив.

51 «Старий дідусь».

52 Піддражнювання (фр.).

53 Різновид спіритизму на Ямайці; міалісти, або люди-міал, розмовляють із духами та мертвими.

54 Вудуїстський храм — здебільшого звичайне житло.

55 Спотворене міс.

56 Тут автор допустив помилку — парфуми Vent Vert (фр. «Зелений вітер») 1947 року створив французький модельєр Пьєр Бальмен.

57 Піддражнювання (фр.).

58 «Еверґлейдс», або «Болотисті низовини Флориди» — субтропічна заболочена територія в південній частині американського штату Флорида; тут — назва пансіонату для літніх людей.

59 Гра з пересуванням дерев’яних кружечків по розміченій дошці.

60 Канаста — карткова гра.

61 Будинок відпочинку для людей похилого віку.

62 «Старолітка», «ветерана», старигана — в оригіналі вжито слово oldster: old +youngster=«старий підліток».

63 Англ. Bournemouth — місто у графстві Дорсет, добре відомий серед англійців курорт на березі Ла-Маншу. Особливо популярне місто серед пенсіонерів. Зокрема, тут помер Толкін.

64 Англ. Torquay — місто на південному узбережжі Англії у графстві Девон. Тривалий час було модним морським курортом і через свій клімат отримало назвище «Англійської Рив’єри». Завдяки Гольфстріму має незвичайно м’який клімат; тут тягнуться 35 км берегової лінії з пальмами, соснами та кипарисами. Найвідоміший уродженець міста — Агата Крісті.

65 Гра, схожа на лото.

66 Крислатий фетровий капелюх з високою тулією; ковбойський капелюх.

67 Промовисте прізвисько; перекладається як «Грабіжник», «Розбійник».

68 Томпсон М1 — американський пістолет-кулемет, який розробив капітан Джон Томпсон у 1916 році; цю зброю широко використовували як гангстери, так і берегова охорона США.

69 Розмовна назва ручної гранати, що за формою нагадує ананас.

70 Страва з дрібно посіченого м’яса.

71 Свобода особистості (лат.); назва закону про свободу особистості, який англійський парламент прийняв у 1679 році, — за першими словами тексту.

72 Авто однойменної американської автомобільної компанії, яка випускала дорогі машини з 1924 року; але збанкрутіла в 1941 році.

73 «Сорочки а ля Трумен», чи так звані «гавайські сорочки», мали зазвичай тропічний візерунок із нанесеними на них пейзажами екзотичних Гавайських островів.

74 Навісні та зломостійкі замки Лінуса Йєля випускають у США з 1868 року, і вони відзначаються підвищеною надійністю.

Перейти на страницу:

Похожие книги