25 Дослівно: «Змій, що пожирає свій хвіст та наживка для нього».
26 MI-5, або Військова розвідка, Секція № 5 — державне відомство британської контррозвідки.
27 Скотланд-Ярд, Скотленд-Ярд — штаб-квартира Міської поліції Лондона.
28 Розмовне: восьма частина долара, помножена на три, тобто приблизно 37 центів.
29 «Sugar Ray’s» — добре відомий у 50-ті роки заклад, власником якого був знаменитий негритянський боксер «Шугар Рей» Робінсон (справжнє ім’я — Волкер Сміт-молодший); він же володів цілим кварталом довкола.
30 Haig & Haig Pinchbottle — найвідоміше у світі шотландське віскі, розлите в унікальну трикутну пляшку.
31 В оригіналі символом міщанського благополуччя слугує рослина «аспідістра» — чи то «дружна сімейка».
32 Продукт (фіксатуар) для вкладання волосся однойменної косметичної фірми, яку 1933 року заснувала мадам «Вашингтон» — чорношкіра бізнесвумен-мільйонерка.
33 Мішкуваті штани, піджаки до колін.
34 Лінді-хоп — афро-американський парний танець, поширений у Нью-Йорку в 20-30-ті роки XX сторіччя, різновид свінгу
35 Негритянський танець, схожий на регтайм.
36 Різновид степу.
37 «Шег», або «Кароліна шег» — різновид свінгу.
38 Американський джазовий співак.
39 Афро-американський джазовий композитор, співак і драматург.
40 Американський піаніст, керівник оркестру та композитор.
41 Англ. Yeah Man — «Покиван».
42 Кладовище (
43 Алюзія на найвідоміші картини Ель Греко (
44 «Лімі», або «лимон» — скорочено від lime-juice — так у часи Другої світової війни презирливо називали англійців; імовірно, тому, що вони на військових суднах пили лимонний сік для профілактики цинги.
45 Фут=30, 48 см, тобто 1 метр 98 см.
46 Стоун = 14 фунтам, 1 фунт = 453,6 г, тобто приблизно 127 кг.
47 Можна перекласти і як самотність, і як коштовність.
48 Вислів бере початок від 15 – 16 століть, коли при англійському дворі були спеціальні хлопчики, яких карали за провини принца – адже той мав, як вважали, божественне походження.
49 Eastern Air Lines (EAL) — нині скасована авіакомпанія США, що діяла від 1927 до 1991 року. Будучи однією з найбільших авіакомпаній країни, належала до «Великої четвірки»; основним її аеропортом був Маямі (штат Флорида).
50 «Старомодні» коктейлі, або «Олд фешн»
51 «Старий дідусь».
52 Піддражнювання (
53 Різновид спіритизму на Ямайці; міалісти, або люди-міал, розмовляють із духами та мертвими.
54 Вудуїстський храм — здебільшого звичайне житло.
55 Спотворене міс.
56 Тут автор допустив помилку — парфуми Vent Vert (
57 Піддражнювання (
58 «Еверґлейдс», або «Болотисті низовини Флориди» — субтропічна заболочена територія в південній частині американського штату Флорида; тут — назва пансіонату для літніх людей.
59 Гра з пересуванням дерев’яних кружечків по розміченій дошці.
60 Канаста — карткова гра.
61 Будинок відпочинку для людей похилого віку.
62 «Старолітка», «ветерана», старигана — в оригіналі вжито слово oldster: old +youngster=«старий підліток».
63
64
65 Гра, схожа на лото.
66 Крислатий фетровий капелюх з високою тулією; ковбойський капелюх.
67 Промовисте прізвисько; перекладається як «Грабіжник», «Розбійник».
68 Томпсон М1 — американський пістолет-кулемет, який розробив капітан Джон Томпсон у 1916 році; цю зброю широко використовували як гангстери, так і берегова охорона США.
69 Розмовна назва ручної гранати, що за формою нагадує ананас.
70 Страва з дрібно посіченого м’яса.
71 Свобода особистості (лат.); назва закону про свободу особистості, який англійський парламент прийняв у 1679 році, — за першими словами тексту.
72 Авто однойменної американської автомобільної компанії, яка випускала дорогі машини з 1924 року; але збанкрутіла в 1941 році.
73 «Сорочки а ля Трумен», чи так звані «гавайські сорочки», мали зазвичай тропічний візерунок із нанесеними на них пейзажами екзотичних Гавайських островів.
74 Навісні та зломостійкі замки Лінуса Йєля випускають у США з 1868 року, і вони відзначаються підвищеною надійністю.