— Я преподаватель, читаю лекции, в Англии. По крайней мере, читал до войны. Нашей войны, — добавил он. — В Испанию я впервые попал в тридцать первом, я говорил вам, кажется. Тогда во мне и зародился интерес к стране.

— Время наших надежд, — печально улыбнулась София.

— Друг, с которым я тогда сюда приезжал, вернулся, чтобы сражаться в Гражданской войне. Его убили при Хараме.

— Вы тоже поддерживали Республику?

— Берни поддерживал. Он был идеалистом. Я верил в нейтралитет.

— А теперь?

Гарри не ответил. София улыбнулась:

— Вы мне чем-то напоминаете того парнишку из Лидса, он также недоумевал, что это происходит в Испании. — Она встала. — Я пойду за доктором.

Гарри вернулся в гостиную вместе с Софией.

— Энрике, — сказала она, — я поговорила с сеньором Бреттом и приведу к тебе врача.

— Слава Богу! — с облегчением вздохнул парень. — Моя нога — не лучшее зрелище. Спасибо вам, сеньор. Сестра такая упрямая.

— Вы так добры к нам, — сказала старуха-мать, попытавшись приподняться на постели.

— De nada, — смущенно ответил Гарри.

Пакито смотрел на него испуганными глазами. Гарри вновь окинул взглядом комнату, отметил несвежий запах, сырые пятна под окном. Ему стало стыдно за свое богатство и благополучие.

— Сеньора Алива опять выползла на лестницу, когда пришел сеньор Бретт, — сказала София матери.

— Эта beata[50], — едва слышно произнесла старая женщина. — Она думает, если наплетет побольше сказок священникам, Господь сделает ее святой.

— Вы не будете против уйти первым, сеньор Бретт? — спросила София, краснея. — Если нас увидят вместе, поползут сплетни.

— Конечно, — стыдливо согласился Гарри.

Энрике оторвался от спинки стула.

— Спасибо вам еще раз, сеньор, — поблагодарил он.

Гарри попрощался и медленно пошел к трамвайной остановке у Толедских ворот. Он смотрел в землю, чтобы не наступить в какую-нибудь яму или открытую зловонную канаву: если не осторожничать, можно сломать ногу. Ему стало грустно: вот он оплатит счет от врача и на том история закончится. Никто не будет ждать его в гости. Но он решил, что как-нибудь все равно снова увидится с Софией.

<p>Глава 23</p>

В следующий понедельник в посольстве кипела работа. Гарри договорился встретиться с Милагрос Маэстре около Прадо в четыре часа, однако потребовалось срочно перевести на испанский пресс-релиз о победах Британии в Северной Африке, и он опоздал на четверть часа.

Гарри позвонил ей в выходные. Не хотел, но просто не мог не выполнить обещание, это было бы невежливо. Толхерст сказал, что Маэстре будет недоволен, если не позвонить, а они не могут себе этого позволить. Милагрос обрадовалась и сразу приняла приглашение.

Однажды Гарри уже бывал в Прадо — в тридцать первом, с Берни. Тогда в музее бурлила жизнь, теперь же в огромном здании царила тишина. Купив билет, он прошел в главный холл. Посетителей было едва ли не меньше, чем смотрителей, которые медленно кружили по залам, позвякивая висевшими у пояса ключами и оглашая пространство гулким эхом шагов. Освещалось здание крайне скудно и в тусклый зимний вечер казалось унылым и заброшенным.

Гарри сбежал по ступенькам в кафе, где они договорились встретиться с Милагрос. Она сидела за единственным занятым столиком в дальнем конце зала. Странно, но напротив нее Гарри увидел мужчину. Тот обернулся — оказалось, это компаньон Маэстре, присутствовавший на балу, лейтенант Гомес. Выражение на его тяжелом квадратном лице было хмурое. Милагрос улыбнулась с явным облегчением.

— А-а-а, сеньор Бретт, — укоризненно произнес Гомес. — Мы уже стали сомневаться, придете ли вы вообще.

— Прошу прощения. Меня задержали в посольстве. — Он обратился к Милагрос: — Извините меня.

— Ничего, — сказала она. — Не нужно, Альфонсо, это такая мелочь.

Она была в дорогой шубе, каштановые локоны только-только прошли перманентную завивку. По наряду — взрослая женщина, но Гарри снова подумал, каким же детским выглядит ее пухлое личико.

Гомес хмыкнул, затушил сигарету и встал:

— Я удаляюсь. Милагрос, буду ждать вас у входа в половине шестого. Всего хорошего, сеньор Бретт.

Холодно глядя на Гарри, он пожал ему руку. Гарри вспомнил корзину роз с головами марокканцев, которую Маэстре якобы подарил монахиням. Ему стало интересно, был ли Гомес участником этой истории.

Гарри сел напротив Милагрос:

— Кажется, я его обидел.

— Дон Альфонсо слишком опекает меня, — покачала головой Милагрос. — Сопровождает повсюду. Он моя компаньонка. В Англии у девушек и теперь еще есть компаньонки?

— Нет. Теперь нет.

Милагрос вынула из кармана пачку сигарет. Хороших сигарет, «Лаки страйк», а не тех ядовитых, что курила София. Гарри все выходные ловил себя на том, что думает о ней.

— Хотите закурить, сеньор Бретт?

— Нет, спасибо, — улыбнулся он. — И зовите меня Гарри.

Она выпустила длинную струйку дыма.

— Ах, так лучше. Мне не разрешают курить, говорят, я еще слишком молода. — Девушка покраснела. — Считают, это признак низкой морали.

— Все женщины, которых я знаю, курят.

— Хотите кофе?

— Не сейчас, спасибо, может быть, когда посмотрим картины?

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Похожие книги