У Гарри упало сердце.

— По крайней мере, Форсайт, кажется, ни в чем вас не подозревает. — Хиллгарт уставился на Гарри. — Так что дурачьте его и дальше, соглашайтесь внести деньги в проект и сообщите мне про отчеты, о которых они говорили, когда получите доступ. Я хочу знать, что в них.

— Да, сэр.

— Сэр Сэм обрабатывает членов парламента в Лондоне. Они могут положить конец всей операции. Если это случится или что-то пойдет не так, у меня есть особый план в отношении Форсайта. — Он помолчал. — Мы попытаемся завербовать его. Предложить то, что он хочет получить от этого прииска, мы не можем, зато можем надавить на него иначе. Он так и не общается с родными?

— Совершенно.

Хиллгарт хмыкнул:

— Значит, тут нам искать нечего. Ну ладно, посмотрим. — Он резко взглянул на Гарри. — Чем вы так озабочены? Не нравится, что мы попытаемся нажать на Форсайта? У меня сложилось впечатление, что вы его терпеть не можете. — (Гарри ничего не сказал.) — Вы не созданы для такой работы, Бретт? — произнес Хиллгарт, не сводя с него глаз.

— Да, сэр, — с трудом проговорил Гарри. — Я делал лишь то, что от меня просили. Мне очень жаль, что я так подвел вас и лейтенанта Гомеса.

— Еще бы! Но нам нужно, чтобы вы продолжали игру, — пока. После мы отправим вас домой. Вероятно, довольно скоро. — Капитан слегка улыбнулся. — Полагаю, для вас это станет облегчением?

Пилар принесла основное блюдо, паэлью, — мидии, креветки и анчоусы на подушке из риса. Она поставила кушанье на стол и ушла, не глядя никому в глаза. Барбара разложила еду по тарелкам.

— Отличное угощение — свежие морепродукты, — сказал Сэнди, который как будто оживился, ощутив запах паэльи, и улыбнулся Гарри. — Сейчас их мало как никогда.

— Почему?

— Рыбакам выдают норму бензина, чтобы те могли ходить в море на своих лодках, но топливо на черном рынке стоит астрономически дорого, так что они продают его, получают дикую прибыль и больше ничего не делают. Вот видишь, к чему ведет наша блокада.

— А правительство не может заставить их использовать бензин по назначению?

— Нет, — рассмеялся Сэнди. — Они издают законы, но не могут принудить людей их исполнять. У половины министров рыльце в пушку.

— Как продвигается проект, в который вы решили вложиться? — поинтересовалась Барбара и опять посмотрела как-то странно, теперь на Гарри.

— Ну…

— Медленно, — перебил его Сэнди. — Сейчас вообще ничего не происходит.

— Я вчера получил письмо от Уилла, — сообщил Гарри. — Ему теперь нравится жить в деревне.

— Его жена, должно быть, рада, что они далеко от бомбежек, — сказала Барбара.

— Да, это было слишком для нее. — Гарри серьезно посмотрел на Барбару. — Вы слышали про Ковентри?

Она глубоко затянулась сигаретой. Ее глаза за очками казались усталыми, под ними появились темные круги, которых Гарри раньше не замечал.

— Да. Пятьсот погибших, как пишут в газетах. Центр города сровняли с землей.

— Ох уж эти заметки в «Аррибе», там все преувеличивают, — заявил Сэнди. — Всегда изображают бомбардировки хуже, чем они есть. Пишут под диктовку немцев.

— Это было на Би-би-си.

— Я тоже слышал, — подтвердил Гарри.

— Ковентри всего в пятнадцати милях от Бирмингема. Каждый раз, слушая Би-би-си, я боюсь, что расскажут о новых налетах на город. Судя по письмам, моя мать живет в постоянном напряжении. — Барбара вздохнула и печально улыбнулась Гарри. — Так странно, когда твои родители вдруг превращаются в испуганных стариков.

— Тебе нужно съездить навестить их, — предложил Сэнди, и Барбара удивленно взглянула на него. — Почему нет? Ты не была дома уже много лет. Скоро Рождество. Получился бы приятный сюрприз.

Барбара закусила губу.

— Просто я… не думаю, что сейчас подходящее время, — пробормотала она.

— А почему нет? Я могу достать тебе билет на самолет.

— Я подумаю.

— Порадуй себя.

Гарри посмотрел на Барбару, удивляясь, почему та не хочет ехать.

— А как насчет вас, Гарри? — обратилась она к нему. — Поедете в отпуск на Рождество?

— Не думаю. Переводчиков обычно держат под рукой на всякий случай.

— Наверное, вам хотелось бы повидаться с дядей и тетей.

— Да.

— Сэнди говорит, у вас появилась девушка, — заметила Барбара, силясь изобразить веселость. — Чем она занимается?

Гарри пожалел, что поделился с Сэнди в машине по пути на прииск.

— Она… она работает на молочном производстве.

— Давно вы с ней встречаетесь?

— Недавно.

Гарри вспомнил предыдущий вечер, который провел в квартире в Карабанчеле. София сообщила довольно неожиданно, что рассказала родным об их отношениях. Гарри задумался, как они на это отреагировали. Мать Софии и Энрике встретили его с избыточной приветливостью. Гарри предположил, что они рады знакомству Софии с богатым человеком, пусть даже иностранцем. Пако вел себя спокойнее и впервые заговорил с ним, отчего Гарри почувствовал себя исключительным. Это было довольно странно.

— Приводите ее к нам обедать, — радостно предложила Барбара, — нас будет четверо.

— Вот почему ты не едешь домой на Рождество. — Сэнди указал пальцем на Гарри. — Хитрый ты пес.

Он вытер рот салфеткой:

— Где перец? Пилар его забыла.

— Я принесу, — сказала Барбара. — Извините.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Похожие книги