Теперь, когда момент настал, оба они были подавлены.

— Хорошо спалось? — спросила она.

— Не очень. Я взял машину, один из «фордов». Она на улице. А ты?

— Хорошо.

— Из дому ушла нормально?

— Энрике сердится, что ему придется сидеть с Пако. Я сказала, что мы вместе проводим выходной, и он хотел, чтобы мы взяли мальчика с собой. — София покачала головой. — Противно врать им.

— Завтра нам уже не придется никого обманывать. — Гарри взял ее руку. — Идем, нужно поесть.

Он принес в гостиную тарелки с омлетом.

— Как Барбара? — за едой спросила София.

— Хорошо.

Накануне вечером, взяв в посольстве машину, Гарри заехал к ней. Рассказал, что новость о фальшивом золотом прииске стала известна самому Франко; вполне вероятно, теперь власти начнут охоту на Сэнди.

На лестнице послышались шаги. Они оба замерли.

— Думаю, это она, — сказал Гарри.

Барбара несла большой рюкзак, лицо у нее было напряженное и бледное.

— Простите, я немного опоздала, — задыхаясь, сказала она. — В шесть пришли какие-то люди, я еще спала. Пара гвардейцев и кто-то из правительства. Я испугалась, что они узнали о нашем деле. Они расспрашивали меня о Сэнди. Я разыграла невинную женщину, сказала, что ничего не знаю. — Она села и закурила. — Сообщила, что он ушел куда-то два дня назад. Их так легко обмануть. Они считают, что женщины ни на что не способны. Забрали все из кабинета, даже коллекцию окаменелостей. Мне почти жаль Сэнди.

— Он сам виноват, Барбара, — тяжело вздохнул Гарри.

Он вдруг почувствовал, что больше не испытывает к Сэнди никаких чувств, тот для него пустое место.

— Да, — согласилась Барбара. — Да, это так.

— Если все готово, нам пора ехать, — вмешалась София.

Она подошла к своему пальто, достала из кармана тяжелый немецкий маузер и протянула его Гарри со словами:

— Пусть будет у тебя.

— Ладно.

Проверив пистолет — он был почищен, смазан и заряжен, — Гарри сунул его в карман. Барбара слегка вздрогнула и посмотрела на Софию, которая спокойно встретилась с ней взглядом.

— Хорошо, — сказал Гарри, вставая. — Теперь давайте все проверим, и в путь.

На улице стоял такой холод, что сперва было трудно дышать. Пришлось отскребать иней с лобового стекла «форда». Гарри переживал, что мотор не заведется, но тот ожил сразу: британское посольство содержало машины в отличном состоянии. Барбара с Софией сели сзади, и они поехали по дороге на Валенсию. Все молчали, вопрос о пистолете, казалось, до сих пор барьером разделял их. Через некоторое время София заговорила:

— Я размышляла о том, что мы скажем, если кто-нибудь спросит, зачем мы приехали в такой захолустный городок, как Куэнка. Вы объясните, что привезли меня узнать о моем дяде. Этим же объясним и посещение собора — мол, мы хотим увидеть список убитых во время войны священников.

— Вы думаете, там может оказаться имя вашего дяди? — спросила Барбара.

— Да, если его убили.

София отвернулась, и Гарри в зеркале увидел, что она смахнула слезы с глаз. Ей было нелегко, но она все равно ворошила прошлое и использовала трагедию своей семьи, чтобы им помочь. Он испытал захватывающее дух ощущение любви и восхищения Софией.

Они ехали все утро. Дороги во многих местах были в плохом состоянии, двигаться приходилось медленно. Машин встречалось очень мало, как и населенных пунктов. Это было сухое сердце Кастилии. Ближе к полудню местность начала повышаться, крутые скалы неожиданно врезались в монотонный коричневый пейзаж. На склонах холмов белыми прорезями в коричневой земле смотрелись замерзшие ручьи и речушки.

«Холодные, как ключ, — подумал Гарри, — холодные, как ключ».

К трем часам они увидели на горизонте линию невысоких гор с округлыми вершинами. Местность менялась: появились возделанные поля — пятна яркой зелени там, где земля орошалась. В отдалении показался большой город: нагромождение серо-белых зданий, взбиравшихся по склону на такую крутую гору, что казалось, будто они выстроены на крышах друг друга, выше, выше, до самого неба. Они подъехали к указателю, установленному на въезде в Куэнку, Барбара подалась вперед и прикоснулась к руке Гарри. Она махнула на грунтовую дорогу, которая вела с шоссе к заброшенному полю и заворачивала за купу деревьев, — там машина скроется так, что ее будет не видно с дороги.

— Вот, похоже, нужное место.

Гарри кивнул и свернул на грунтовку. «Форд» заскакал на промерзших рытвинах и корнях, остановился за деревьями. Позади тянулся луг, который плавно поднимался до вершины холма и отчеркивал линию горизонта.

— Ну, что вы думаете? — спросил Гарри.

— Возвращаться к машине будем долго, — заметила Барбара.

— Мы должны следовать советам Луиса. Он сказал, это ближайшее к городу укромное место.

— Хорошо.

Они открыли дверцы и вылезли из машины. Гарри вдруг почувствовал себя таким уязвимым. Колючий ледяной ветер ворошил им волосы, пока они выходили на дорогу. Гарри закинул на спину рюкзак с одеждой и едой. София остановилась на обочине и посмотрела на Куэнку.

— Я не вижу собора, — сказал Гарри.

— Он на самой вершине горы. За ним ущелье.

— А Тьерра-Муэрта по другую сторону ущелья? — спросила Барбара.

— Да.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Похожие книги