— Как вы узнали? — Гарри уставился на Маэстре. — От Форсайта?

Министр холодно посмотрел на него:

— Нет. Этот побег устроили мы, сеньор Бретт. Полковник Аранда и я — мы старые друзья, служили вместе в Марокко. Однажды на вечеринке он рассказал об англичанине, которого держат в лагере Тьерра-Муэрта, и его английской подружке, живущей теперь в Мадриде. Он назвал имя, и дело завертелось. — Маэстре сунул руки в карманы. — У нас есть досье на всех, кто был связан с Республикой, и, когда я понял, что мисс Клэр выдает себя за жену Форсайта, мы с моим другом решили скомпрометировать его. Сегодня удачный день, чтобы довести все до логического конца. Завтра состоится важная встреча по поводу золотого рудника.

— О нет! — простонала Барбара.

Маэстре достал сигарету и закурил. Он выпустил струйку дыма в воздух и снова с холодной сосредоточенностью посмотрел на Гарри.

«Как будто ненавидит его», — подумал Берни, однако голос генерала зазвучал тихо и вежливо:

— Хотя оказалось, что никакого прииска нет. Теперь мы это знаем.

Гарри не ответил. Он почти не слушал, снова попытался вырваться из захвата Берни, но тот держал его крепко, хотя и морщился от прилагаемых усилий. Если он побежит, его могут пристрелить.

— Для начала мы подкупили английского журналиста Маркби, — рассказывал Маэстре. — О, не удивляйтесь так, сеньорита Клэр, англичан тоже можно купить. А потом полковник Аранда нашел одного бывшего охранника, который сидел без работы в Мадриде, чтобы тот развил дело. Он знал, что ему и его брату нужны деньги для больной матери.

— Луис? — спросила Барбара. — Луис работал на вас? О боже!

— Он и Августин получат деньги для матери, но от нас. Хотя мы им позволим оставить себе и то, что дали вы. — Маэстре покачал головой. — Луис пару раз пытался отказаться. Думаю, ему и его брату обоим было неприятно вас обманывать. Но мы должны быть тверды, если хотим отстроить Испанию заново.

Маэстре начал расхаживать взад-вперед, его высокая фигура то попадала в луч прожектора, в котором кружилось все больше снежинок, то выходила из него. Он походил на старого солдата, вспоминающего успешный военный поход. Свет мерцал на его отполированных пуговицах. Аранда с улыбкой наблюдал за приятелем. Немного в стороне от них лежала София, ее черные волосы и пальто припорошило снегом. Гарри перестал всхлипывать, он понуро стоял рядом с Берни.

— Изначально мы планировали арестовать вас здесь. Но вы наверняка подняли бы в посольстве шум по поводу лагеря. Мисс Клэр, вероятно, привлекла бы своих друзей из Красного Креста. И сеньор Бретт оказался замешан в эту историю. Посол Хор будет сильно недоволен, он уже расстроил генералиссимуса своим шпионством, да еще англичанин Форсайт пытался обмануть того с золотом. Кстати, Форсайта мы поймаем, все порты и границы под наблюдением. И нам нужен Хор — его помощь, чтобы удержать Испанию от войны, тогда люди, которые всегда правили Испанией, смогут забрать контроль над страной у этого фалангистского сброда.

— Что вы собираетесь с нами сделать? — спросила Барбара дрожащим голосом.

— Пока запрем вас где-нибудь, — пожал плечами Маэстре. — Было бы очень кстати, если бы Пайпера застрелили при попытке к бегству, а вы и сеньор Бретт погибли бы, к примеру, в дорожной аварии.

Аранда подошел к Маэстре, улыбка сошла с его лица.

— Нужно убить их всех сейчас, — сказал он.

Генерал покачал головой:

— Нет. Пока будем держать их под стражей. Мне нужно подумать. Завтра у нас важное собрание. Но спасибо тебе, Мануэль, что сдвинул побег на день раньше. Я хотел увидеть их своими глазами. — Маэстре снова улыбнулся.

Они обернулись, услышав тихий стон Барбары, которая осела на землю. Аранда засмеялся:

— Глупая шлюха упала в обморок. — Он кивнул молодому гвардейцу. — Приведи ее в чувство.

Мужчина опустился на колени рядом с Барбарой. Потряс ее за плечо. Она застонала:

— Что…

— Вы упали в обморок, сеньорита, — сказал он с неожиданной мягкостью.

— Ох! Боже!

Барбара села, опустила руки между колен. Берни хотел было подойти к ней, но гвардеец мотнул оружием, приказывая стоять на месте. Гарри, освободившийся от опеки Берни, на нетвердых ногах подошел к телу Софии — его сгорбленная, словно старческая, фигура попала в луч прожектора. Гвардеец нацелил на него пулемет, но Маэстре поднял руку, глядя, как Гарри встал на колени рядом с трупом. Гарри погладил присыпанные снегом волосы Софии, потом взглянул на генерала:

— Зачем вы убили ее? Зачем?

— Она нарушила закон. — Маэстре погрозил пальцем. — Теперь этого никто не будет терпеть. Таких недисциплинированных людей нужно призвать к порядку, и мы знаем, как это сделать. А сейчас возвращайтесь к машине.

— Убийцы, — сказал Гарри, гладя волосы Софии. — Убийцы.

— Подумать только, и моя дочь хотела с ним встречаться, — сказал Маэстре. — Молокосос. Из-за тебя погиб Альфонсо.

Барбара встала, прислонилась к дверце машины. Лицо у нее было совсем белое.

— Прошу вас, — слабым голосом произнесла она. — Могу я посидеть в машине? Меня всю трясет.

— Она, кажется, нездорова, mi general[82], — сказал молодой гвардеец.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Похожие книги