| The best way, in my judgment, will be to make a straight course to the castle; get the gals into the canoe, with a few eatables; then strike off for the corner of the lake where we came in, and take the best trail for the Mohawk. | По-моему, лучше возвращайся прямо к замку, посади девчонок в пирогу, захвати немного провизии и плыви от того уголка озера, где мы были, прямо на Мохок. |
| These devils won't know where to look for you for some hours, and if they did, and went off hot in the pursuit, they must turn either the foot or the head of the lake to get at you. | В течение ближайших часов эти черти не будут знать, где искать тебя, а если и догадаются, им придется бежать вокруг озера, чтобы добраться до тебя. |
| That's my judgment in the matter; and if old Tom here wishes to make his last will and testament in a manner favorable to his darters, he'll say the same." | Таково мое мнение, и если старый Том хочет составить завещание и выразить последнюю волю в пользу своих дочек, то он должен сказать то же самое. |
| "'Twill never do, young man," rejoined Hutter. "The enemy has scouts out at this moment, looking for canoes, and you'll be seen and taken. | - Не делай этого, молодой человек, - возразил Хаттер. - Неприятель повсюду разослал разведчиков на поиски пирог, тебя сразу увидят и возьмут в плен. |
| Trust to the castle; and above all things, keep clear of the land. | Отсиживайся в замке и ни под каким видом не приближайся к земле. |
| Hold out a week, and parties from the garrisons will drive the savages off." | Продержись только одну неделю, и солдаты из форта прогонят дикарей... |
| "'Twon't be four-and-twenty hours, old fellow, afore these foxes will be rafting off to storm your castle," interrupted Hurry, with more of the heat of argument than might be expected from a man who was bound and a captive, and about whom nothing could be called free but his opinions and his tongue. "Your advice has a stout sound, but it will have a fatal tarmination. | - Не пройдет и двадцати четырех часов, старик, как эти лисицы уже поплывут на плотах штурмовать твой замок! - пережил Непоседа с такой запальчивостью, какую вряд ли можно было ожидать от человека, взятого в плен и связанного так, что на свободе у него остался только язык. -Совет твой звучит разумно, но приведет к беде. |
| If you or I was in the house, we might hold out a few days, but remember that this lad has never seen an inimy afore tonight, and is what you yourself called settlement-conscienced; though for my part, I think the consciences in the settlements pretty much the same as they are out here in the woods. These savages are making signs, Deerslayer, for me to encourage you to come ashore with the canoe; but that I'll never do, as it's ag'in reason and natur'. | Если бы мы с тобой остались дома, пожалуй, еще можно было продержаться несколько дней. Но вспомни, что этот парень до сегодняшнего вечера никогда не видел врага, и ты сам говорил, что он неженка, которому следовало б жить в городе. Хотя я думаю, что в городах и в наших поселениях совесть у людей не лучше, чем в лесу... Зверобой, дикари знаками приказывают мне подозвать тебя поближе вместе с твоей пирогой, но это не пройдет. |
| As for old Tom and myself, whether they'll scalp us tonight, keep us for the torture by fire, or carry us to Canada, is more than any one knows but the devil that advises them how to act. | Что касается меня и старого Тома, то никто, кроме самого дьявола, не знает, снимут ли они с нас скальпы сегодня ночью, или пощадят, чтобы сжечь на костре завтра, или же уведут в Канаду. |
| I've such a big and bushy head that it's quite likely they'll indivor to get two scalps off it, for the bounty is a tempting thing, or old Tom and I wouldn't be in this scrape. Ay- there they go with their signs ag'in, but if I advise you to land may they eat me as well as roast me. | У меня такая здоровенная косматая шевелюра, что дикари, вероятно, захотят сделать из нее два скальпа. Премии - вещь соблазнительная, иначе мы со старым Томом не попали бы в беду... Ага, они снова делают мне знаки, но, если я посоветую тебе плыть к берегу, пусть они не только зажарят, но и съедят меня. |