"You're wrong, red-skin, you 're altogether wrong.- Ты ошибаешься, краснокожий, ты жестоко ошибаешься.
This canoe was left in old Hutter's keeping, and is his'n according to law, red or white, till its owner comes to claim it.Пирогу оставил в тайнике старик Хаттер и она принадлежит ему по всем законам, белым или красным.
Here's the seats and the stitching of the bark to speak for themselves.Взгляни на эти скамьи для сиденья - они говорят за себя.
No man ever know'd an Injin to turn off such work."Это неиндейская работа.
"Good! My brother little old - big wisdom.- Хорошо, Мой брат еще не стар, но очень мудр.
Injin no make him.Индейцы таких не делают.
White man's work."Работа белых людей.
"I'm glad you think so, for holding out to the contrary might have made ill blood atween us, every one having a right to take possession of his own.- Очень рад, что ты согласен, а то нам бы пришлось поссориться.
I'll just shove the canoe out of reach of dispute at once, as the quickest way of settling difficulties."А теперь каждому свое, и я сейчас же уберу пирогу подальше, чтобы прекратить спор.
While Deerslayer was speaking, he put a foot against the end of the light boat, and giving a vigorous shove, he sent it out into the lake a hundred feet or more, where, taking the true current, it would necessarily float past the point, and be in no further danger of coming ashore.С этими словами Зверобой поставил ногу на борт легкой лодки и сильным толчком отогнал ее в озеро футов на сто или более, где, подхваченная течением, она неминуемо должна была обогнуть мыс, не подходя к берегу.
The savage started at this ready and decided expedient, and his companion saw that he cast a hurried and fierce glance at his own canoe, or that which contained the paddles.Дикарь вздрогнул, увидя это решительное движение. Зверобой заметил, как индеец бросил быстрый, но свирепый взгляд на: другую пирогу, в которой лежали весла.
The change of manner, however, was but momentary, and then the Iroquois resumed his air of friendliness, and a smile of satisfaction.Лицо краснокожего, впрочем, изменилось лишь на секунду. Ирокез снова принял дружелюбный вид и приятно осклабился.
"Good!" he repeated, with stronger emphasis than ever. "Young head, old mind.- Хорошо, - повторил он еще более выразительно.- Молодая голова, старый ум.
Know how to settle quarrel.Знает, как кончать споры.
Farewell, brother.Прощай, брат.
He go to house in water-muskrat house - Injin go to camp; tell chiefs no find canoe."Плыви в свой водяной дом, в Гнездо Водяной Крысы. Индеец пойдет в свой лагерь, скажет вождям: не нашел пироги.
Deerslayer was not sorry to hear this proposal, for he felt anxious to join the females, and he took the offered hand of the Indian very willingly.Зверобой с удовольствием выслушал это предложение, так как ему не терпелось поскорее вернутся к девушкам, и он добродушно пожал руку, протянутую индейцем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги