| "You're wrong, red-skin, you 're altogether wrong. | - Ты ошибаешься, краснокожий, ты жестоко ошибаешься. |
| This canoe was left in old Hutter's keeping, and is his'n according to law, red or white, till its owner comes to claim it. | Пирогу оставил в тайнике старик Хаттер и она принадлежит ему по всем законам, белым или красным. |
| Here's the seats and the stitching of the bark to speak for themselves. | Взгляни на эти скамьи для сиденья - они говорят за себя. |
| No man ever know'd an Injin to turn off such work." | Это неиндейская работа. |
| "Good! My brother little old - big wisdom. | - Хорошо, Мой брат еще не стар, но очень мудр. |
| Injin no make him. | Индейцы таких не делают. |
| White man's work." | Работа белых людей. |
| "I'm glad you think so, for holding out to the contrary might have made ill blood atween us, every one having a right to take possession of his own. | - Очень рад, что ты согласен, а то нам бы пришлось поссориться. |
| I'll just shove the canoe out of reach of dispute at once, as the quickest way of settling difficulties." | А теперь каждому свое, и я сейчас же уберу пирогу подальше, чтобы прекратить спор. |
| While Deerslayer was speaking, he put a foot against the end of the light boat, and giving a vigorous shove, he sent it out into the lake a hundred feet or more, where, taking the true current, it would necessarily float past the point, and be in no further danger of coming ashore. | С этими словами Зверобой поставил ногу на борт легкой лодки и сильным толчком отогнал ее в озеро футов на сто или более, где, подхваченная течением, она неминуемо должна была обогнуть мыс, не подходя к берегу. |
| The savage started at this ready and decided expedient, and his companion saw that he cast a hurried and fierce glance at his own canoe, or that which contained the paddles. | Дикарь вздрогнул, увидя это решительное движение. Зверобой заметил, как индеец бросил быстрый, но свирепый взгляд на: другую пирогу, в которой лежали весла. |
| The change of manner, however, was but momentary, and then the Iroquois resumed his air of friendliness, and a smile of satisfaction. | Лицо краснокожего, впрочем, изменилось лишь на секунду. Ирокез снова принял дружелюбный вид и приятно осклабился. |
| "Good!" he repeated, with stronger emphasis than ever. "Young head, old mind. | - Хорошо, - повторил он еще более выразительно.- Молодая голова, старый ум. |
| Know how to settle quarrel. | Знает, как кончать споры. |
| Farewell, brother. | Прощай, брат. |
| He go to house in water-muskrat house - Injin go to camp; tell chiefs no find canoe." | Плыви в свой водяной дом, в Гнездо Водяной Крысы. Индеец пойдет в свой лагерь, скажет вождям: не нашел пироги. |
| Deerslayer was not sorry to hear this proposal, for he felt anxious to join the females, and he took the offered hand of the Indian very willingly. | Зверобой с удовольствием выслушал это предложение, так как ему не терпелось поскорее вернутся к девушкам, и он добродушно пожал руку, протянутую индейцем. |