| Still Deerslayer moved not, but stood with his unloaded rifle fallen against his shoulders, while, with a hunter's habits, his hands were mechanically feeling for the powder-horn and charger. | Зверобой все еще стоял с разряженным ружьем у плеча, и лишь по охотничьей привычке рука его машинально нащупывала роговую пороховницу и шомпол. |
| When about forty feet from his enemy, the savage hurled his keen weapon; but it was with an eye so vacant, and a hand so unsteady and feeble, that the young man caught it by the handle as it was flying past him. | Подбежав к врагу футов на сорок, дикарь швырнул в него свой топор. Но взор минга уже затуманился, рука ослабела и дрожала; молодой человек без труда поймал за рукоятку пролетавший мимо томагавк. |
| At that instant the Indian staggered and fell his whole length on the ground. | В эту минуту индеец зашатался и рухнул на землю, вытянувшись во весь рост. |
| "I know'd it - I know'd it!" exclaimed Deerslayer, who was already preparing to force a fresh bullet into his rifle; "I know'd it must come to this, as soon as I had got the range from the creatur's eyes. | -Я знал это, я это знал! - воскликнул Зверобой, уже готовясь загнать новую пулю в дуло своего карабина. - Я знал, что этим кончится, когда поймал взгляд этой твари. |
| A man sights suddenly, and fires quick when his own life's in danger; yes, I know'd it would come to this. | Человек сразу все замечает и стреляет очень проворно, когда опасность грозит его жизни. Да, я знал, что этим кончится. |
| I was about the hundredth part of a second too quick for him, or it might have been bad for me! | Я опередил его на одну сотую долю секунды, иначе мне пришлось бы плохо. |
| The riptyle's bullet has just grazed my side -but say what you will for or ag'in 'em, a red-skin is by no means as sartain with powder and ball as a white man. | Пуля пролетела как раз мимо моего бока. Говорите, что хотите, но краснокожий совсем не так ловко обращается с порохом и пулей, как бледнолицый. |
| Their gifts don't seem to lie that a way. | Видно, нет у них к этому прирожденной способности. |
| Even Chingachgook, great as he is in other matters, isn't downright deadly with the rifle." | Даже Чингачгук хоть и ловок, но из карабина не всегда бьет наверняка. |
| By this time the piece was reloaded, and Deerslayer, after tossing the tomahawk into the canoe, advanced to his victim, and stood over him, leaning on his rifle, in melancholy attention. | Говоря это, Зверобой зарядил ружье и швырнул томагавк в пирогу. Приблизившись к своей жертве, он в печальной задумчивости стоял над ней, опершись на карабин. |
| It was the first instance in which he ha seen a man fall in battle - it was the first fellow-creature against whom he had ever seriously raised his own hand. | В первый раз ему пришлось видеть человека, павшего в бою, и это был первый ближний, на которого он поднял руку. |
| The sensations were novel; and regret, with the freshness of our better feelings, mingled with his triumph. | Ощущение было совершенно новым для него, и к торжеству примешивалась жалость. |
| The Indian was not dead, though shot directly through the body. | Индеец еще не умер, хотя пуля насквозь прострелила его тело. |
| He lay on his back motionless, but his eyes, now full of consciousness, watched each action of his victor -as the fallen bird regards the fowler - jealous of every movement. | Он неподвижно лежал на спине, но глаза его наблюдали за каждым движением победителя, как глаза пойманной птицы за движением птицелова. |
| The man probably expected the fatal blow which was to precede the loss of his scalp; or perhaps he anticipated that this latter act of cruelty would precede his death. | Он, вероятно, ожидал, что враг нанесет ему последний удар, перед тем как снять скальп, или, быть может, боялся, что это жестокое дело совершится еще прежде, чем он испустит дух. |