| By sheering first to one side of the lake, and then to the other, Deerslayer managed to create an uncertainty as to his object; and, doubtless, the savages, who were unquestionably watching his movements, were led to believe that his aim was to communicate with them, at or near this spot, and would hasten in that direction, in order to be in readiness to profit by circumstances. | Направляя судно то в одну, то в другую сторону. Зверобой старался скрыть истинную цель его плавания. Ему хотелось, чтобы индейцы, несомненно, наблюдавшие за его маневрами, вообразили, будто он намерен вступить сними в переговоры вблизи этого пункта, и поспешили бы в эту сторону в надежде воспользоваться благоприятным случаем. |
| This artifice was well managed; since the sweep of the bay, the curvature of the lake, and the low marshy land that intervened, would probably allow the ark to reach the rock before its pursuers, if really collected near this point, could have time to make the circuit that would be required to get there by land. | Хитрость эта была очень ловко придумана: преследователям пришлось бы Сделать большой крюк, чтобы обойти стороной извилистый, да к тому же и топкий берег бухты. Прежде чем индейцы добрались бы до утеса, ковчег уже успел бы там причалить. |
| With a view to aid this deception, Deerslayer stood as near the western shore as was at all prudent; and then causing Judith and Hetty to enter the house, or cabin, and crouching himself so as to conceal his person by the frame of the scow, he suddenly threw the head of the latter round, and began to make the best of his way towards the outlet. | Желая ввести неприятеля в обман. Зверобой держался возможно ближе к западному побережью. Затем, велев Джудит и Хетти войти в каюту, а сам спрятавшись за прикрытием, он внезапно повернул судной направился прямо к истоку. |
| Favored by an increase in the wind, the progress of the ark was such as to promise the complete success of this plan, though the crab-like movement of the craft compelled the helmsman to keep its head looking in a direction very different from that in which it was actually moving. | К счастью, ветер немного усилился, и ковчег, пошел с та; кой быстротой, что Зверобой почти не сомневался в успехе своего предприятия. |
| Chapter IX. | Глава 9 |
| "Yet art thou prodigal of smiles -Smiles, sweeter than thy frowns are stern: Earth sends from all her thousand isles, A shout at thy return. The glory that comes down from thee Bathes, in deep joy, the land and sea." Bryant, 'The Firmament," 11.19-24 | Улыбка легкая без слов Взошла над морем, как рассвет, Земля с десятков островов Шлет радостный привет. И, славой яркою горя, Ты нежишь земли и моря! |
| It may assist the reader in understanding the events we are about to record, if he has a rapidly sketched picture of the scene, placed before his eyes at a single view. | Читатель легче поймет события, изложенные в этой главе, если у него перед глазами будет хотя бы беглый набросок окружающего пейзажа. |
| It will be remembered that the lake was an irregularly shaped basin, of an outline that, in the main, was oval, but with bays and points to relieve its formality and ornament its shores. | Надо вспомнить, что очертания озера были неправильны. В общем, оно имело овальную форму, но заливы и мысы, которые украшали его, разнообразили берега. |
| The surface of this beautiful sheet of water was now glittering like a gem, in the last rays of the evening sun, and the setting of the whole, hills clothed in the richest forest verdure, was lighted up with a sort of radiant smile, that is best described in the beautiful lines we have placed at the head of this chapter. | Поверхность чудесного водного пространства сверкала, как драгоценный камень, в последних лучах заходящего солнца, а холмы, одетые богатейшей лесной растительностью, казалось улыбались сияющей улыбкой. |