The wind rose as the party quitted the point, and in less than an hour they reached the castle.Ветер начал свежеть, лишь только судно отдалилось от мыса, и менее чем через час они достигли "замка".
Here all was found as it had been left, and the reverse of the ceremonies had to be taken in entering the building, that had been used on quitting it.Здесь все оказалось в том же положении; чтобы войти в дом, пришлось повторить все сделанное при уходе, только в обратном порядке.
Judith occupied a solitary bed that night bedewing the pillow with her tears, as she thought of the innocent and hitherto neglected creature, who had been her companion from childhood, and bitter regrets came over her mind, from more causes than one, as the weary hours passed away, making it nearly morning before she lost her recollection in sleep.Джудит в эту ночь легла спать одна и оросила слезами подушку, думая о невинном заброшенном создании, о своей подруге с раннего детства; горькие сожаления мучили ее, и она заснула. Когда уже почти рассвело.
Deerslayer and the Delaware took their rest in the Ark, where we shall leave them enjoying the deep sleep of the honest, the healthful and fearless, to return to the girl we have last seen in the midst of the forest.Зверобой и делавар расположились в ковчеге. Здесь мы и оставим их погруженными в глубокий сон, честных, здоровых и смелых людей, чтобы вернуться к девушке, которую мы в последний раз видели среди лесной чащи.
When Hetty left the shore, she took her way unhesitatingly into the woods, with a nervous apprehension of being followed.Покинув берег, Хетти не колеблясь направилась в лес, подгоняемая боязнью погони.
Luckily, this course was the best she could have hit on to effect her own purpose, since it was the only one that led her from the point. The night was so intensely dark, beneath the branches of the trees, that her progress was very slow, and the direction she went altogether a matter of chance, after the first few yards.Однако под ветвями деревьев стояла такая густая тьма, что подвигаться вперед можно было лишь очень медленно. С первых же шагов девушка побрела наугад.
The formation of the ground, however, did not permit her to deviate far from the line in which she desired to proceed.К счастью, рельеф местности не позволил ей уклониться далеко в сторону от избранного направления.
On one hand it was soon bounded by the acclivity of the hill, while the lake, on the other, served as a guide.С одной стороны ее путь был обозначен склоном холма, с другой стороны проводником служило озеро.
For two hours did this single-hearted and simple-minded girl toil through the mazes of the forest, sometimes finding herself on the brow of the bank that bounded the water, and at others struggling up an ascent that warned her to go no farther in that direction, since it necessarily ran at right angles to the course on which she wished to proceed.В течение двух часов подряд простосердечная, наивная девушка пробиралась по лесному лабиринту, иногда спускаясь к самой воде, а иногда карабкаясь по откосу.
Her feet often slid from beneath her, and she got many falls, though none to do her injury; but, by the end of the period mentioned, she had become so weary as to want strength to go any farther.Ноги ее скользили, она не раз падала, хотя при этом не ушибалась. Наконец Хетти так устала, что уже не могла идти дальше.
Rest was indispensable, and she set about preparing a bed, with the readiness and coolness of one to whom the wilderness presented no unnecessary terrors.Надо было отдохнуть. Она села и стала спокойно готовить себе постель, так как привычная пустыня не страшила ее никакими воображаемыми ужасами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги