| "We all care for them, and intend to-morrow to send them a flag of truce, to buy their ransom. | - Мы все заботимся о них и завтра начнем с индейцами переговоры о выкупе. |
| Come back then, sister; trust to us, who have better heads than you, and who will do all we can for father." | Вернись обратно, сестра! Верь нам, мы умнее тебя и сделаем для отца все, что только возможно. |
| "I know your head is better than mine, Judith, for mine is very weak, to be sure; but I must go to father and poor Hurry. | - Знаю, что вы умнее меня, Джудит, ведь я очень глупа. Но я должна идти к отцу и бедному Непоседе. |
| Do you and Deerslayer keep the castle, sister; leave me in the hands of God." | А вы со Зверобоем удерживайте замок. Оставьте меня на милость божий. |
| "God is with us all, Hetty - in the castle, or on the shore -father as well as ourselves, and it is sinful not to trust to his goodness. | - Бог с нами везде, Хетти: и на берегу ив замке. Грешно не надеяться на его милость. |
| You can do nothing in the dark; will lose your way in the forest, and perish for want of food." | Ты ничего не сможешь сделать в темноте - ты собьешься с дороги в лесу и погибнешь от голода. |
| "God will not let that happen to a poor child that goes to serve her father, sister. | - Бог не допустит, чтобы это случилось с бедной девушкой, которая идет спасать своего отца. |
| I must try and find the savages." | Я постараюсь найти дикарей. |
| "Come back for this night only; in the morning, we will put you ashore, and leave you to do as you may think right." | - Вернись только на эту ночь. Утром мы высадим тебя на берег и позволим тебе действовать по-твоему. |
| "You say so, Judith, and you think so; but you would not. | - Ты так говоришь, Джудит, и так ты думаешь, но не сделаешь. |
| Your heart would soften, and you'd see tomahawks and scalping knives in the air. | Твое сердце оробеет, и ты будешь думать только о томагавках и ножах для скальпировки. |
| Besides, I've got a thing to tell the Indian chief that will answer all our wishes, and I'm afraid I may forget it, if I don't tell it to him at once. | Кроме того, я хочу сказать индейскому вождю кое-что, и все наши желания исполнятся; я боюсь, что могу позабыть это, если не скажу тотчас же. |
| You'll see that he will let father go, as soon as he hears it!" | Ты увидишь, он позволит отцу уйти, как только услышит мои слова. |
| "Poor Hetty! | - Бедная Хетти! |
| What can you say to a ferocious savage that will be likely to change his bloody purpose!" | Что можешь ты сказать свирепому дикарю, чтобы заставить его отступиться от кровожадных замыслов? |
| "That which will frighten him, and make him let father go -" returned the simple-minded girl, positively. "You'll see, sister; you'll see, how soon it will bring him to, like a gentle child!" | - Я скажу ему слова, которые напугают его и заставят отпустить нашего отца, - решительно ответила простодушная девушка. - Вот увидишь, сестра, он будет послушен, как ребенок. |
| "Will you tell me, Hetty, what you intend to say?" asked Deerslayer. "I know the savages well, and can form some idee how far fair words will be likely, or not, to work on their bloody natur's. If it's not suited to the gifts of a red-skin, 'twill be of no use; for reason goes by gifts, as well as conduct." | - А не скажете ли вы мне, Хетти, что вы собираетесь там говорить? - спросил Зверобой. - Я хорошо знаю дикарей и могу представить себе, какие слова способны подействовать на их кровожадную натуру. |