She remained, therefore, watching with intense anxiety the result of her expedient, intending to call the attention of the others to the canoe with her voice, should they appear to pass without observing it.Поэтому Хетти не двинулась с места, в тревоге ожидая последствий своей уловки и решив окликнуть пассажиров ковчега, если они проплывут мимо, не заметив пирогу.
The Ark approached under its sail, again, Deerslayer standing in its bow, with Judith near him, and the Delaware at the helm.На ковчеге снова подняли парус. Зверобой стоял на носу рядом с Джудит, а делавар - у руля.
It would seem that in the bay below it had got too close to the shore, in the lingering hope of intercepting Hetty, for, as it came nearer, the latter distinctly heard the directions that the young man forward gave to his companion aft, in order to clear the point.По-видимому, судно подошло слишком близко к берегу в соседнем заливе в надежде перехватить Хетти. И теперь беглянка совершенно ясно расслышала, как молодой охотник приказал своему товарищу изменить направление, чтобы не натолкнуться на мыс.
"Lay her head more off the shore, Delaware," said Deerslayer for the third time, speaking in English that his fair companion might understand his words -"Lay her head well off shore. We have got embayed here, and needs keep the mast clear of the trees. Judith, there's a canoe!"- Держи дальше от берега, делавар, - в третий раз повторил Зверобой по-английски, чтобы и Джудит могла его понять, - держи дальше от берега, мы здесь зацепились за деревья, и надо высвободить мачту из ветвей... Джудит, вот пирога!
The last words were uttered with great earnestness, and Deerslayer's hand was on his rifle ere they were fairly out of his mouth.Он произнес последние слова с величайшей серьезностью и тотчас же схватился за ружье.
But the truth flashed on the mind of the quick-witted girl, and she instantly told her companion that the boat must be that in which her sister had fled.Догадливая девушка мигом сообразила, в чем дело, и сказала своему спутнику, что пирога эта, наверное, та самая, в которой бежала ее сестра.
"Keep the scow straight, Delaware; steer as straight as your bullet flies when sent ag'in a buck; there - I have it."-Поворачивай баржу, делавар! Правь прямо, как летит пуля, пущенная в оленя... Вот так, готово!
The canoe was seized, and immediately secured again to the side of the Ark. At the next moment the sail was lowered, and the motion of the Ark arrested by means of the oars.Пирогу схватили и привязали к борту ковчега, спустили парус и остановили ковчег при помощи весел.
"Hetty!" called out Judith, concern, even affection betraying itself in her tones. "Are you within hearing, sister - for God's sake answer, and let me hear the sound of your voice, again!- Хетти! - крикнула Джудит. В ее голосе звучали любовь и тревога. - Слышишь ли ты меня, сестра? Ради бога, отвечай, чтобы я еще раз могла услышать твой голос!
Hetty! - dear Hetty."Хетти, милая Хетти!
"I'm here, Judith - here on the shore, where it will be useless to follow me, as I will hide in the woods."-Я здесь, Джудит, здесь на берегу! Не стоит гнаться за мной, я все равно спрячусь в лесу.
"Oh! Hetty what is't you do!- О, Хетти, что ты делаешь!
Remember 'tis drawing near midnight, and that the woods are filled with savages and wild beasts!"Вспомни, что скоро полночь, а по лесу бродят минги и хищные звери.
"Neither will harm a poor half-witted girl, Judith. God is as much with me, here, as he would be in the Ark or in the hut.- Никто не причинит вреда бедной полоумной девушке, Джудит.
I am going to help my father, and poor Hurry Harry, who will be tortured and slain unless some one cares for them."Я иду помочь моему отцу и бедному Гарри Непоседе. Их будут мучить и убьют, если никто не позаботится о них.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги