She knew that wild beasts roamed through all the adjacent forest, but animals that preyed on the human species were rare, and of dangerous serpents there were literally none.Девушка знала, что по всему окрестному лесу бродят дикие звери, но хищники, нападающие на человека, были редки в тех местах, а ядовитых змей не встречалось вовсе.
These facts had been taught her by her father, and whatever her feeble mind received at all, it received so confidingly as to leave her no uneasiness from any doubts, or scepticism. To her the sublimity of the solitude in which she was placed, was soothing, rather than appalling, and she gathered a bed of leaves, with as much indifference to the circumstances that would have driven the thoughts of sleep entirely from the minds of most of her sex, as if she had been preparing her place of nightly rest beneath the paternal roof. As soon as Hetty had collected a sufficient number of the dried leaves to protect her person from the damps of the ground, she kneeled beside the humble pile, clasped her raised hands in an attitude of deep devotion, and in a soft, low, but audible voice repeated the Lord's Prayer. This was followed by those simple and devout verses, so familiar to children, in which she recommended her soul to God, should it be called away to another state of existence, ere the return of morning.Обо всем этом она не раз слышала от отца. Одинокое величие пустыни скорее успокаивало, чем пугало ее, и она готовила себе ложе из листьев с таким хладнокровием, как будто собиралась лечь спать под отцовским кровом.
This duty done, she lay down and disposed herself to sleep.Набрав ворох сухих листьев; чтобы не спать на сырой земле, Хетти улеглась.
The attire of the girl, though suited to the season, was sufficiently warm for all ordinary purposes, but the forest is ever cool, and the nights of that elevated region of country, have always a freshness about them, that renders clothing more necessary than is commonly the case in the summers of a low latitude.Одета она была достаточно тепло для этого времени года, - но в лесу всегда прохладно, а ночи в высоких широтах очень свежи.
This had been foreseen by Hetty, who had brought with her a coarse heavy mantle, which, when laid over her body, answered all the useful purposes of a blanket Thus protected, she dropped asleep in a few minutes, as tranquilly as if watched over by the guardian care of that mother, who had so recently been taken from her forever, affording in this particular a most striking contrast between her own humble couch, and the sleepless pillow of her sister.Хетти предвидела это и захватила с собой толстый зимний плащ, который легко мог заменить одеяло. Укрывшись, она через несколько минут уснула так мирно, словно ее охраняла родная мать.
Hour passed after hour, in a tranquility as undisturbed and a rest as sweet as if angels, expressly commissioned for that object, watched around the bed of Hetty Hutter.Часы летели за часами, и ничто не нарушало сладкого отдыха девушки.
Not once did her soft eyes open, until the grey of the dawn came struggling through the tops of the trees, falling on their lids, and, united to the freshness of a summer's morning, giving the usual summons to awake.Кроткие глаза ни разу не раскрылись, пока предрассветные сумерки не начали пробиваться сквозь вершины деревьев; тут прохлада летнего утра, как всегда, разбудила ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги